Portal melhisedec.ro

Pagina principală · Biblia online · Articole · Cântări · Poezii · Descărcări · Forum de discuţii · Calendar
Conectare
Utilizator

Parolă



Încă nu eşti membru?
Apasă aici pentru înregistrare.

Ţi-ai uitat parola?
Solicită una nouă aici.

Navigare
Pagina principală
Biblia online
Sărbători
Luni noi
Articole
Cântări
Poezii
Descărcări
Întrebări frecvente
Forum de discuţii
Calendar
Legături pe internet
Categorii știri
Contactaţi-ne
Galerie foto
Căutare

Versetul zilei
"Deci, vouă tuturor, care sunteți preaiubiți ai lui Dumnezeu ..., chemați să fiți sfinți: Har și pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, și de la Domnul Isus Hristos!"
Romani 1:7

Cugetarea zilei
"Ce este un predicator? Omul ajuns, fără îndoială, în stăpânirea unui adevăr, dar nu întotdeauna și stăpânit de acest adevăr."

Emil Creangă


Noi articole
Sarbatoarea Pesah / ...
Nu-i altă dragoste..
Religie launtrica..
Pâine vie...
Străpuns..

Statistici utilizare
Vizitatori online: 1
> Membri conectaţi: 0
Membri înregistraţi: 667
Cel mai nou membru: Fiedler Simona
> Membri banați: 0

Ajutor utilizare
Aici puteti vedea un tutorial al portalului. Daca nu aveti PowerPoint instalat va sugeram PowerPoint Viewer 97.

Vezi discuţia
Portal melhisedec.ro - index forum | Studiu Biblic - Discuții pe teme religioase | Biblia
Pagina 7 din 8 << < 4 5 6 7 8 >
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Ionica
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26928. Postat la 30/01/2015 03:36 - 1954z20h39m
Shalom,

Frate Laurentiu, e corect ce spui. Postez aici tot capitolul asa cum este la martori sa vedem ce surse antice sunt pro si ce contra:

http://www.jw.org/ro/publicatii/biblia/nwt/carti/marcu/16/

Traducatorii de la martori spun asa:
"ÎNCHEIERE LUNGĂ Unele manuscrise (A, C, D) și versiuni (Vg, Syc,p) vechi adaugă următoarea încheiere lungă, pe care א, B, Sys, Arm o omit:"

Ce manuscrise contin?

Codexul Alexandrin din sec V.

Descriere Wikipedia
Codex Alexandrinus
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Codex Alexandrinus

Codex Alexandrinus (Gregory-Aland no. A sau 02) este un manuscris în limba greacă al Bibliei datând din secolul al V-lea.[1] El nu cuprinde pilda cu femeia prinsă în preacurvie din Evanghelia după Ioan (7,53-8,11)[2] și nici referința la Sfânta Treime din 1 Ioan 5:7-8.[3][4]

Manuscrisul are 32 de centimetri înălțime și 26 centimetri lățime.[1]

În prezent se găsește la British Library (Royal MS 1 D. viii) din London[1].

Codexul C din sec V

Codex Ephraemi Rescriptus
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Codex Ephraemi

Codex Ephraemi Rescriptus (Gregory-Aland no. C sau 04) este un manuscris în limba greacă al Bibliei datând de la începutul secolului al V-lea.[1] Acest manuscris nu cuprinde pilda cu femeia prinsă în preacurvie din Evanghelia după Ioan (7,53-8,11).[2]

Manuscrisul cuprinde 209 foi cu dimensiunea 33Ś27 cm[1].

În prezent se găsește la Bibliothèque Nationale de France (Gr. 9) din Paris[1].

Codexul D din sec V

Codex Bezae
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Codex Bezae

Codex Bezae (Gregory-Aland no. Dea sau 05) este un manuscris în limba greacă al Bibliei datând de la începutul secolului al V-lea.[1] Acest manuscris cuprinde pilda cu femeia prinsă în preacurvie din Evanghelia după Ioan (7,53-8,11).[2]

Manuscrisul cuprinde 415 foi cu dimensiunea 26Ś21,5 cm[1].

În prezent se găsește la Universitatea Cambridge (Nn. II 41) din Cambridge[1].

TOATE din sec 5.

Lista care omite
Codex Sinaiticus sec IV
Codex Sinaiticus
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Filă din Codex Sinaiticus

Codex Sinaiticus este cea mai veche Biblie din lume; textul a fost digitalizat, tradus și publicat pe situl Codex Sinaiticus.[1]

Manuscrisul datează din secolul al IV-lea. A fost descoperit la mănăstirea rSf. Ecaterinar1; din peninsula Sinai (en), Egipt. Deoarece în acel moment procesul de canonizare al Scripturii nu se încheiase, această Biblie cuprinde cărți considerate azi de către principalele culte creștine drept apocrife, Epistola lui Barnaba și Păstorul lui Hermas.[2] Ea nu cuprinde versetele Marcu 16:9-20,[3] pe care textologii le consideră apocrife.[4] Codex Sinaiticus nu cuprinde nici Comma Johanneum, o referință biblică apocrifă la dogma Sfintei Treimi[5][6][7] și nici pilda cu femeia prinsă în preacurvie din Evanghelia după Ioan[8], această pildă fiind un fragment de text recunoscut de textologi ca apocrif.[9]

Manuscrisul are 37 de centimetri înălțime și 34 centimetri lățime.


Codex Vaticanus
Codex Vaticanus
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Codex Vaticanus end or Luke.jpg

Codex Vaticanus (Gregory-Aland no. B sau 03) este un manuscris în limba greacă al Bibliei datând din secolul al IV-lea. El nu cuprinde versetele Marcu 16:9-20,[1] pe care textologii le consideră apocrife.[2] Codex Vaticanus nu cuprinde nici pilda cu femeia prinsă în preacurvie din Evanghelia după Ioan (7,53-8,11)[3] și nici referința la Sfânta Treime din 1 Ioan 5:7-8.[4][5]

Manuscrisul are 27 de centimetri înălțime și 27 centimetri lățime.


"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26931. Postat la 30/01/2015 08:19 - 1954z15h56m
Shalom.
Am sa aduc spre dezbatere, versetul din Habacuc capitolul 2versetul16, din 4 biblii diferite.

Frate Ionica, te rog, sa aduci acest verset din bibliile pe care le ai-multumesc anticipat.

Biblia Traducerea Lumi Noi-editie 2006.
Editori-Watchtower Bible and tract society of New York, inc.Brooclyn.
''Vei fi săturat cu rușine în loc de glorie.+ Bea și tu+ și fii considerat necircumcis.+ Paharul din mâna dreaptă a lui Iehova va ajunge și la tine+ și gloria îți va fi dată de rușine,...''
................
Rumanian Bible United Bible Societies-1992-30-053 (k)
''Te vei sătura de rușine în loc de slavă; bea și tu și dezvelește-te! Îți va veni și ție rândul să iei paharul din dreapta Domnului,
și va veni rușinea peste slava ta.''
.................
Biblia GBV 1989-1990
Gute Botschaft Verlag (GBV)
Dillenburg, West Germany
-biblia cu triunghi-
Esti plin de rușine mai degrabă decât de slavă; bea și tu și dezvelește-ți necircumcizia!
Î-ți va veni și ție rândul să iei paharul din mâna draptă a Domnului și va veni o vărsătură rușinoasă peste slava ta.
................
Biblia-Editura Institutului Biblic si de Misiune al Bisericii Ortodoxe Romane, Bucuresti-1995.
Tu te-ai săturat de ocară in loc de mărire; bea si tu si te îmbată!
Atunci cupa dreptei Domnului se va intoarce împotriva ta și rusinea va acoperii mărirea ta.
................
Dupa cum se vede, Biblia ''este multe'' si versetele nu seamana intre ele.
Astept si alte traduceri, ale versetului de mai sus.


Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lucia
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26932. Postat la 30/01/2015 09:54 - 1954z14h21m
Lavi, cele patru traduceri, desi sunt diferite in exprimare, spun acelasi lucru!
Ai observat acest lucru?


Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26933. Postat la 30/01/2015 10:00 - 1954z14h15m
Incerc si eu sa le pun cap la cap -dar m-au cam ametit.... versetele smiley
1-Bea și tu+ și fii considerat necircumcis.
2- bea și tu, și dezvelește-te!
3- bea și tu și dezvelește-ți necircumcizia!
4- bea si tu si te îmbată!

Dupa cum sunt asezate in fraze.... mie nu mi se pare ca este ceva incurcat...
Poate ma insel...
Sa apara Ionica, poate salveaza situatia.


Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lucia
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26935. Postat la 30/01/2015 10:21 - 1954z13h54m
Lavi, tu, ca sa intelegi unele afirmatii, te limitezi doar la ce ai scris?
Citeste TOT VERSETUL...
TOATE patru se pot intelege astfel.

Cand va veni judecata Domnului si paharul-potirul maniei, il va bea, se va descoperi NELEGIUIREA.
NECIRCUMCIZIE este egal cu necuratie, la fel si BETIA egal cu destrabalare, dezgolirea era un pacat.
Deci, in toate se dezvaluie nelegiuirea.


Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26936. Postat la 30/01/2015 10:27 - 1954z13h48m
Usurel, soruta draga ca ma fac ''arici''...am adus versetele ca sa fie studiate din mai multe colturi, nu am dat cu parul in capul nimanui.
Deci, necircumcizia propriuzisa=Faradelege ?smiley
???


Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lucia
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26938. Postat la 30/01/2015 10:29 - 1954z13h46m
Da!
Circumcizia era o porunca scrisa in Lege, nu o faceai, lucrai FARADELEGEA.


Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26939. Postat la 30/01/2015 10:29 - 1954z13h46m
Stiam.


Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lucia
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26940. Postat la 30/01/2015 10:31 - 1954z13h44m
Ce?


Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26942. Postat la 30/01/2015 10:48 - 1954z13h27m
Ca Circumcizia era o porunca scrisa in Lege, nu o faceai, lucrai fara de Lege.


Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lucia
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26943. Postat la 30/01/2015 11:27 - 1954z12h48m
Intelegand sensul cuvintelor, necircumcis, imbata, descoperati necircumcizia si dezveleste-te care este egal cu DESCOPERIREA PACATELOR, nu schimba cu nimic esenta versetului, in toate dintre cele patru traduceri.


Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26944. Postat la 30/01/2015 12:32 - 1954z11h43m
Lavi a scris:
Incerc si eu sa le pun cap la cap -dar m-au cam ametit.... versetele smiley
1-Bea și tu+ și fii considerat necircumcis.
2- bea și tu, și dezvelește-te!
3- bea și tu și dezvelește-ți necircumcizia!
4- bea si tu si te îmbată!

Dupa cum sunt asezate in fraze.... mie nu mi se pare ca este ceva incurcat...
Poate ma insel...
Sa apara Ionica, poate salveaza situatia.

Mi se pare....totuși, ca ceva este încurcat.
Mai sus am scris " mie nu mi se pare" din graba....am scris greșit.
-


Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lucia
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26945. Postat la 30/01/2015 13:07 - 1954z11h8m
Ti se pare...citind versetul in intregime, te luminezi...


Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26946. Postat la 30/01/2015 16:13 - 1954z8h2m
Shalom.
Sora Lucia, am citit toate cele trei
capitole din Habacuc..din toate cele patru variante pe care le-am scris mai sus.
Find obișnuita cu traducerea Cornielescu...
nu mi-am dat seama ca este vorba despre necircumcizie.
M-am uitat în cea catolica și a martorilor și m-am convins ca sunt mai clare decât trad.Corni.
Mai exact, au scos în relief necircumcizia.
Aici, eram eu încurcata.


Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Ionica
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26956. Postat la 31/01/2015 15:12 - 1953z9h3m
Shalom sora Lavi,
Multumesc ptr. solicitare.

Noua Traducere Romana
Habacuc 2:16 Te vei sătura de rușine, în loc de slavă! Acum bea și tu și clatină-te11! Îți va veni și ție rândul să iei cupa din dreapta Domnului și va veni rușinea și peste slava ta!

Nota 11:
2:16 Q, Aquila, VUL, Siriacă (vezi și LXX); TM: și rămâi necircumcis

Aceasta redare se gaseste in urmatoarele manuscrise:

Q = Manuscrisele de la Qumran, sec II inainte de Ch.
Aquila = Traducerea unui fost crestin, trecut la iudaismul rabinic, ucenic al marelui rabin Achiba, sec I dupa Ch.
VUL = Traducerea lui Ieronim, sec IV-V
Siriaca = Text aramaic din sec V
TM = Textul masoretic, sec V-VII

"clatina-te" se gaseste in Septuaginta
LXX = Septuaginta

Septuaginta tradusa de Bartolomeu Anania
Habacuc 2:16
O, bea acum și tu pe săturate
ocară'n loc de slavă!;
te leagănă, te clatină:
paharul dreptei Domnului
de-a roata împrejur mi te-a ajuns,
pe slava ta s'a'ngrămădit ocară.
http://www.biblia-bartolomeu.ro/index-C.php?id=VT-Avc-02

Deci este clar ca "si ramai necircumcis" sau ceva asemanator "si ramai ca un necircumcis" este redare antica. Septuaginta o infloreste un pic, dupa care se iau celelalte. Dar nu toate.

Textul maghiar al lui Karoli Gaspar (1586-)

Textul maghiar nu urmeaza traducerea Septuaginta, insa reda putin diferit, nu stiu ce text a avut K. Gaspar, insa in zona Carei, orasul sau natal, existau multi evrei veniti dinspre est, din Ucraina. Daca el a tradus un astfel de text ebraic estic, nu stiu, dar este posibil:
Habakuk próféta könyve 2:16 Gyalázattal telsz meg dicsőség helyett; igyál te is és láttassék szemérmed; reád fordul az Úr jobbjának pohara, és gyalázat borítja el dicsőségedet.

De ocara te vei umple in loc de slava; bea si tu si sa ti se vada goliciunea; se va varsa peste tine paharul din dreapta Domnului, si ocara iti acopera slava.

Cateva redari englezesti:

Parallel Verses
New International Version
You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and let your nakedness be exposed! The cup from the LORD's right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory.

New Living Translation
But soon it will be your turn to be disgraced. Come, drink and be exposed! Drink from the cup of the LORD's judgment, and all your glory will be turned to shame.

English Standard Version
You will have your fill of shame instead of glory. Drink, yourself, and show your uncircumcision! The cup in the LORDr17;s right hand will come around to you, and utter shame will come upon your glory!

New American Standard Bible
"You will be filled with disgrace rather than honor. Now you yourself drink and expose your own nakedness. The cup in the LORD'S right hand will come around to you, And utter disgrace will come upon your glory.

King James Bible
Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD'S right hand shall be turned unto thee, and shameful spewing shall be on thy glory.

Holman Christian Standard Bible
You will be filled with disgrace instead of glory. You also--drink, and expose your uncircumcision! The cup in the LORD's right hand will come around to you, and utter disgrace will cover your glory.

International Standard Version
You are filled with dishonor instead of glory. So go ahead, drink and be naked! The LORD will turn against you, and utter disgrace will debase your reputation.

NET Bible
But you will become drunk with shame, not majesty. Now it is your turn to drink and expose your uncircumcised foreskin! The cup of wine in the LORD's right hand is coming to you, and disgrace will replace your majestic glory!

GOD'S WORD® Translation
You are filled with disgrace rather than glory. Drink! Yes you! And expose yourself as godless. The cup in the LORD's right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory.

Jubilee Bible 2000
Thou hast filled thyself with dishonour instead of honour; drink thou also, and thy foreskin shall be uncovered; the cup of the LORD's right hand shall be turned unto thee, and shameful vomit shall fall upon thy glory.

King James 2000 Bible
You are filled with shame instead of glory: drink you also, and let your shame be exposed: the cup of the LORD'S right hand shall be turned against you, and utter shame shall be upon your glory.

American King James Version
You are filled with shame for glory: drink you also, and let your foreskin be uncovered: the cup of the LORD's right hand shall be turned to you, and shameful spewing shall be on your glory.

American Standard Version
Thou art filled with shame, and not glory: drink thou also, and be as one uncircumcised; the cup of Jehovah's right hand shall come round unto thee, and foul shame shall be upon thy glory.

Douay-Rheims Bible
Thou art filled with shame instead of glory: drink thou also, and fall fast asleep: the cup of the right hand of the Lord shall compass thee, and shameful vomiting shall be on thy glory.

Darby Bible Translation
Thou art filled with shame instead of glory; drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of Jehovah's right hand shall be turned unto thee, and a shameful spewing shall be on thy glory.

English Revised Version
Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and be as one uncircumcised: the cup of the LORD'S right hand shall be turned unto thee, and foul shame shall be upon thy glory.

Webster's Bible Translation
Thou art filled with shame for glory: drink thou also, and let thy foreskin be uncovered: the cup of the LORD'S right hand shall be turned to thee, and shameful vomiting shall be on thy glory.

World English Bible
You are filled with shame, and not glory. You will also drink, and be exposed! The cup of Yahweh's right hand will come around to you, and disgrace will cover your glory.

Young's Literal Translation
Thou hast been filled -- shame without honour, Drink thou also, and be uncircumcised, Turn round unto thee doth the cup of the right hand of Jehovah, And shameful spewing is on thine honour.


"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lucia
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26961. Postat la 31/01/2015 17:17 - 1953z6h58m
Si pana la urma, care-i diferenta?
A stricat intelesul versetului sau al contextului, aceste diferente?



Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26969. Postat la 31/01/2015 18:36 - 1953z5h39m
Multumesc din nou Ionica, pentru toata munca ta.
Rasplata sa primesti pentru ca ai dat din timpul tau!


Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
27282. Postat la 17/03/2015 11:20 - 1908z12h55m
Șalom tuturor,
revin cu o intrebare la acest topic.
Am sa aduc spre analiza versetele din Ioan.
Dar dacă le fac, chiar dacă nu Mă credeți pe Mine, credeți măcar lucrările acestea, ca să ajungeți să cunoașteți și să știți că Tatăl este în Mine și Eu sunt în Tatăl." Ioan 10:38
Nu crezi că Eu sunt în Tatăl, și Tatăl este în Mine? Cuvintele, pe care vi le spun Eu, nu le spun de la Mine; ci Tatăl, care locuiește în Mine, El face aceste lucrări ale Lui. Ioan 14:10
Credeți-Mă că Eu sunt în Tatăl, și Tatăl este în Mine; credeți cel puțin pentru lucrările acestea. Ioan 14:11
Ați auzit că v-am spus: ,Mă duc, și Mă voi întoarce la voi.' Dacă M-ați iubi, v-ați fi bucurat că v-am zis: ,Mă duc la Tatăl;' căci Tatăl este mai mare decât Mine. Ioan 14:28
"Iată că vine ceasul, și a și venit, când veți fi risipiți fiecare la ale lui; și pe Mine Mă veți lăsa singur; dar nu sunt singur, căci Tatăl este cu Mine. Ioan 16:32
Am o nelamurire cu privire la vers.''Tatal este in Mine'' si ''Eu sunt in Tatal''din variantele de mai sus si varianta din versetul -Ioan 16:32- Tatal este cu Mine.- logic, si viceversa'' Eu sunt cu Tatal .''
Este posibil ca si in versetele de mai sus sa fie ca si in Ioan 16:32 ?
Adica, peste tot, varianta ''Tatal este cu Mine''?
Sper sa nu fiu inteleasa gresit este doar o intrebare astept si alte traduceri.
Mergand spre alte versete putem face legatura logica.

Ioan 14:28 Ați auzit că v-am spus: ,Mă duc, și Mă voi întoarce la voi.'
Dacă M-ați iubi, v-ați fi bucurat că v-am zis: ,Mă duc la Tatăl;' căci Tatăl este mai mare decât Mine.
De altfel, Yeșua spune si aceste cuvinte: Despre ziua aceea și despre ceasul acela, nu știe nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl. Matei 24:36
Din acest verset eu inteleg ca Fiul nu cunoaste ceasul acela ci numai Tatal Sau, comparand cu versetele care transmit ''Tatal este in Mine'', ma face sa inteleg, ca nimic nu i-ar scapa Fiului, nici macar ceasul acela.
Dar....se pare nu este asa.
Multumesc.


Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Ionica
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
27283. Postat la 17/03/2015 20:29 - 1908z3h45m
Pace si har sora Lavi,

Dumnezeu - prin duhul sau - este in toti credinciosii adevarati, dintre care cel mai insemnat este Fiul sau unic-nascut, in care Dumnezeu locuieste in sens plenar, gasindu-si toata placerea in el... Duhul sau este liantul ce te face sa fi in Dumnezeu si Dumnezeu sa fie in tine.

Efeseni 4:
6 Este un singur Dumnezeu și Tată al tuturor, care este mai presus de toți, care lucrează prin toți și care este în toți.

Nu cred ca textul este falsificat in punctele aratate de tine. In cele mai vechi manuscrise nu exista sectiunea cu femeia prinsa in curvie si intr-un manuscris din sec IV nu exista ultimul capitol. Exista patru sau cinci redari diferite la Ioan 1:1 si doua redari diferite la Ioan 1:3.

Textul este explicabil foarte usor:
1Ioan 4:13
Cunoaștem că rămânem în El și că El rămâne în noi prin faptul că ne-a dat din duhul său.
Și noi am văzut și mărturisim că Tatăl a trimis pe Fiul ca să fie Mântuitorul lumii.
Cine va mărturisi că Ieshua este Fiul lui Dumnezeu, Dumnezeu rămâne în el, și el în Dumnezeu.
Și noi am cunoscut și am crezut dragostea pe care o are Dumnezeu față de noi. Dumnezeu este dragoste; și cine rămâne în dragoste rămâne în Dumnezeu, și Dumnezeu rămâne în el.


"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
27286. Postat la 18/03/2015 14:08 - 1907z10h7m
Multumesc pentru raspuns frate Ionica,

Cineva a dat o explicatie buna la sectiunea ''trinitatea''
"bratul" nu este despartit de restul corpului si nu are vointa independenta.
Bratul actioneaza doar cu puterea si cu controlul minti.
In acelasi fel natura lui YHWH s-a manifestat in aparinta Fiului care este separat, dar totusi una, la fel cum un brat este separat de restul corpului dar totusi este parte din corp, si nu poate actiona independent fata de corp.
Astfel se poate intelege de ce Yahshua:
Nu vorbea cu sine insusi cand se ruga Tatalui ;Invatatura Mea nu este de la Mine;
Nu pot sa fac nimic fara Tatal;/ Daca m-ati vazut pe mine ati vazut pe Tatal;
Eu si Tatal suntem una;
Acestea nu indica Trinitate , dar nici nu neaga aspectul divin in Yahshua insusi.
Yahshua este Mijlocitorul intre oameni si divinitate , El este "bratul" lui YHWH.

Astept in continuare si alte postari.


Pagina 7 din 8 << < 4 5 6 7 8 >
Salt la forumul:

Copyright © 2009-2020 / 5769-5780 melhisedec.ro
9388424 vizite unice Powered by PHP-Fusion