Portal melhisedec.ro

Pagina principală · Biblia online · Articole · Cântări · Poezii · Descărcări · Forum de discuţii · Calendar
Conectare
Utilizator

Parolă



Încă nu eşti membru?
Apasă aici pentru înregistrare.

Ţi-ai uitat parola?
Solicită una nouă aici.

Navigare
Pagina principală
Biblia online
Sărbători
Luni noi
Articole
Cântări
Poezii
Descărcări
Întrebări frecvente
Forum de discuţii
Calendar
Legături pe internet
Categorii știri
Contactaţi-ne
Galerie foto
Căutare

Versetul zilei
"Domnul, Dumnezeul tău, te va face să intri în țara pe care a jurat părinților tăi, lui Avraam, lui Isaac și lui Iacov, că ți-o va da. Vei stăpâni cetăți mari și bune pe care nu tu le-ai zidit..."
Deuteronomul 6:10

Cugetarea zilei
"Orice punct de vedere este greșit, pentru că este limitat. Cine se uită spre tavan, nu vede podeaua!"

Richard Wurmbrand


Noi articole
Sarbatoarea Pesah / ...
Nu-i altă dragoste..
Religie launtrica..
Pâine vie...
Străpuns..

Statistici utilizare
Vizitatori online: 1
> Membri conectaţi: 0
Membri înregistraţi: 668
Cel mai nou membru: Belle
> Membri banați: 0

Ajutor utilizare
Aici puteti vedea un tutorial al portalului. Daca nu aveti PowerPoint instalat va sugeram PowerPoint Viewer 97.

Vezi discuţia
Portal melhisedec.ro - index forum | Studiu Biblic - Discuții pe teme religioase | Biblia
Pagina 5 din 8 << < 2 3 4 5 6 7 8 >
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lucia
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26642. Postat la 15/01/2015 20:57 - 2007z9h10m
Daca am citi cu atentie contextul Lavi, te-ai da seama in ce sens este spus cuvantul URA, in primul rand Domnul se adreseaza "noroadelor"celor din lume...
Cine vrea sa-L urmeze, va trebui sa nu tina la nimic din lumea asta mai mult ca la Dumnezeu.
Pentru ca atunci cand te intorci la Dumnezeu, pot fi multi care ar putea sa-ti puna piedica, iar daca iubesti pe tata , mama , frati , surori, mai mult decat pe Dumnezeu, ramai cu ei in lume.
In sensul asta vorbeste Mantuitorul.



Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26643. Postat la 16/01/2015 09:22 - 2006z20h45m
Shalom.
Il rog atat pe fratele Ionica, Netzari, cat si pe fratele Nica sa aduca spre analiza versetul din Luca cap. 14 cu vers. 26 din traducerile pe care le au.
Sora Lucia, mai degraba, Yeshua nu a fost trimis decat la Casa Ratacita a lui Isael, dupa cum El insusi marturiseste.
Il urmau multimi de oameni, Ungerea Lui Sfanta, atragea multimi de oameni, impovarati de tot felul de duhuri de neputinta si duhuri rele.
Dupa acest verset... "Dacă vine cineva la Mine, și nu urăște pe tatăl său, pe mama sa, pe nevasta sa, pe copiii săi, pe frații săi, pe surorile sale, ba chiar însăși viața sa, nu poate fi ucenicul Meu.(Luca 14:26 )...citeste pasajul fara -nu- si vei descoperii ce am descoperit si eu.
Pana si un copilas poate observa ca este istigare la ura, in acest pasaj.
Imediat dupa acest pasaj...urmeaza versetul in care s-a introdus crucea ( simbolul sau semnul crestinismului)... Și oricine nu-și poartă crucea, și nu vine după Mine, nu poate fi ucenicul Meu.Luca 14:27
Asa s-a ajuns la cruciade....În Conciliul de la Clermont din 1095, în cadrul sinodului, Papa Urban al II-lea a anunțat public cruciada pentru eliberarea Țării Sfinte de sub ocupația musulmanilor, declarând "nimicirea dușmanilor creștinității și iertarea eternă a păcatelor pentru cei care vor lupta sub semnul crucii". Răspunsul a fost pozitiv, iar papa le-a spus episcopilor să se întoarcă în eparhiile lor și să obțină susținere pentru cruciadă pe fondul slǎbirii puterii selgiucizilor din orient. Fiecare grup de creștini trebuia să se supună seniorului local și să se autofinanțeze.
In acest pasaj este vorba de povara si nu de un simbol al crestinismului.
Daca comparam cu profetia din Isaia cap. 53...9...și va lua asupra Lui povara nelegiuirilor lor.
In vechime, Moise ca si Profet avea in mana un toiag nu o cruce, Yeshua ca si Mare Rabin si Profet a purtat jugul pana la capat.
E greu la deal cu boii mici...
Sa fie pace Sfanta cu multa dragoste, fara ura, fara rautate, fara viclesug!


Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lucia
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26644. Postat la 16/01/2015 10:10 - 2006z19h57m
Draga mea, daca tu zici ca asa cum este scris pasajul de la Luca, este "instigare la ura", de ce eu nu-l privesc asa?
Sa zicem ca ai dreptate, oare citind Scripturile, toata Biblia, nu ne putem da seama ca Dumnezeu este dragoste, ca prin ce a facut Hristos pentru noi, ne iubeste cu o iubire incomparabila, si ca de fapt acel cuvant are un alt sens?
Eu nu am negat nici o clipa greselile de traducere, si priviti-mi postarile, am incercat in ansamblu sa descriu ce este ADEVARUL, si ca aceste greseli nu pot sa ne faca sa ne ratacim.
Dar nu uitati frati si surori, ca SFANTA SCRIPTURA-BIBLIA este CUVANTUL LUI DUMNEZEU, si El nu poate fi stricat de aceste greseli.
Va trebui sa avem mare grija cum vorbim despre aceasta CARTE SFANTA, faptul ca ea este Cuvantul lui Dumnezeu, nu o putem numi, MINCIUNA.
In ea se gaseste LEGEA LUI DUMNEZEU, PORUNCILE, RANDUIELILE, DIETA ALIMENTARA, SARBATORILE si chiar daca este tradusa, copiata de diferite confesiuni cu doctrine, si dogme diferite, nu si-au permis sa le scoata sau sa le "falsifice", pentru ca nu a ingaduit Cel de sus acest lucru.
Nu vedeti ca cei care au descoperit greseli de traducere in vreo editie, da tot Cuvantul lui Dumnezeu la gunoi al acelei editii?
Mai este frica de Dumnezeu, cand si ortodoxsii se tem sa puna mana pe o Biblie ca este sfanta?
Merita TOT CUVANTUL LUI DUMNEZEU sa fie DISCREDITAT pentru niste "greseli de traducere"?


Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Ionica
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26647. Postat la 16/01/2015 13:34 - 2006z16h33m
Shalom sora Lavi,

Dupa textul aramaic

Luca 14:
26 Dacă vine cineva la Mine și nu-și urăște tatăl sau si mama sa, fratii sai si surorile sale, soția sa si copiii sai, ba chiar pe el insusi, el nu poate fi ucenicul Meu.
27 Oricine nu-și ia crucea lui și nu vine după Mine nu poate fi ucenicul Meu.

Matei 10:
37 Cel ce iubește pe tată sau pe mamă mai mult decât pe Mine, nu este vrednic de Mine, și cel ce iubește pe fiu sau pe fiică mai mult decât pe Mine, nu este vrednic de Mine.
38 Oricine nu-și ia crucea și nu Mă urmează, nu este vrednic de Mine.


"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26648. Postat la 16/01/2015 13:36 - 2006z16h31m
Shalom.
Ionica a scris:
Dragi frati si surori care tineti la textul Bibliei, va multumesc din inima si doresc ca Tatal nostru ceresc sa va binecuvanteze, prin Fiul sau, Domnul si Salvatorul nostru Ieshua Unsul!
Amin!

Sfantul Lui Israel sa te binecuvunteze pe tine si casa ta!
............
Sa-mi fie cu iertare, ce sens poate avea cuvantul ură ?
In limba romana are un singur sens :URÎ, urăsc, vb. IV. 1. Tranz. A avea un puternic sentiment de antipatie, de dușmănie împotriva cuiva sau a ceva; a nu putea suferi pe cineva sau ceva. 2. Refl. impers. (Construit cu dativul) A se plictisi, a se sătura de ceva sau de cineva. ◊ Expr. A i se urî cu viața = a nu mai dori să trăiască. r11; Lat. *horrire (= horrere, horrescere).
Sora Lucia, din cauza unor cuvinte sau propozitii din Noul Testament au ajuns unii oameni, sa renunte la credinta in Rabi Yeshua cunoscut sub numele de Invatatorul (Isus Hristos), tocmai din cauza unor pasaje biblice care nu aveau corespondent in Lege si Profeti.
Au renuntat la asa numitul Noul Testament complet, crezand doar in Vechiul Legamant.
Eu nu il denigrez, il cercetez prin prisma Legii si a profetilor, te rog , nu intelege gresit intenia mea.
Insa, ma mir, ca ar fi zis '' "Dacă vine cineva la Mine, și nu urăște pe tatăl său, pe mama sa....'' Nu-L gasesc in acest pasaj, pe Tatal duhurilor oricarui trup, care a vorbit prin gura Profetul Yeshua.
Pentru ca se contrazice cu porunca a cincea din Lege, de aceea gandesc asa, sa ma ierte Tatal ceresc daca gresesc, dar Duhul Sau Cel Sfant nu ma invata sa urasc.
In Matei cap. 5 scrie:43-48. Ați auzit că s-a zis: "Să iubești pe aproapele tău, și să urăști pe vrăjmașul tău."
44. Dar Eu vă spun: Iubiți pe vrăjmașii voștri, binecuvântați pe cei ce vă blestemă, faceți bine celor ce vă urăsc, și rugați-vă pentru cei ce vă asupresc și vă prigonesc,
45. ca să fiți fii ai Tatălui vostru care este în ceruri; căci El face să răsară soarele Său peste cei răi și peste cei buni, și dă ploaie peste cei drepți și peste cei nedrepți.
46. Dacă iubiți numai pe cei ce vă iubesc, ce răsplată mai așteptați? Nu fac așa și vameșii?
47. Și dacă îmbrățișați cu dragoste numai pe frații voștri, ce lucru neobișnuit faceți? Oare păgânii nu fac la fel?
48. Voi fiți dar desăvârșiți, după cum și Tatăl vostru cel ceresc este desăvârșit.
In ce consta desavarsirea...?
Cu siguranta, doar dragostea v-a ramanea, in nici un caz ura, care este opusul iubirii.
Omul are nevoie de iubire, nu de ura.


Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
fullban10
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26651. Postat la 16/01/2015 15:00 - 2006z15h7m
Vai, vai, vai! Iata, Lavi, ce invatatura primesti in biserica!!

Deci , Lavi, tu esti unul din cei care nu doresc sa faca parte din comunitatea locuitorilor de pe noul pamant. Cum sa ai Preot pe Fiul al carui Tata a instigat la ura ?


Biblia are răspuns la toate intrebările.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Netzari
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26661. Postat la 16/01/2015 17:41 - 2006z12h27m
Shalom uvrahot lanu, adica "sa avem pace si binecuvantari".
Eu unul nu inteleg de ce va chinuiti asa cu diferentele intre traduceri.
Problema este, de fapt, foarte simpla.
TREBUIE SA STUDIEM SCRIPTURILE IN ORIGINAL.
Pare greu, stiu, dar nu este chiar asa. Alfabetul ebraic
are 22 de litere, mai putine decat in romana. Una pe zi daca se invata,
intr-o luna se poate citi evreieste. Hai, doua, se mai invata regulile de citire
si vocalizare. Dar deja se pot citi cuvintele si se pot cauta in dictionar.
Apoi un pic de gramatica, doar atat cat sa se identifice care este verb,
care este substantiv, etc.. Si gata, se poate citi si traduce cu ajutorul
dictionarului. Daca am invatat acestea pentru ebraica, imediat trecem la
aramaica. Cel mai important pasaj in aramaica il avem la Daniel de la
capitolul 2, la capitolul 7. Si vom descoperi ca aramaica se aseamana cu
ebraica la fel de mult cum se aseamana romana cu italiana.
Daca am ajuns aici, cu N.T. este si mai simplu. Se gaseste in aramaica,
scris cu litere patratice evreiesti si vocalizat, cine nu gaseste poate sa-mi
scrie si ii trimit eu. Ii trimit si manuale si dictionare, orice ii trebuie numai
sa vrea sa studieze. Nu este chiar asa de greu cum pare, timpul trece si
azi mai invatam un cuvant, maine altul si treaba merge. Cea mai mare
problema este alfabetul, trebuie trecut de aceasta bariera. Apoi este mai simplu.
Daca ai si Vechiul Testament si Noul Testament in limbile originale in casa,
deschizi si verifici orice verset te intereseaza. Nu trebuie sa compui poiezii
in ebraica sau aramaica, nici sa ai o dictie perfecta, trebuie doar sa-ti poti
traduce ce te intereseaza.
Sa avem pace si binecuvantari.



A sluji lui Dumnezeu cum vrea omul, si nu cum cere Dumnezeu, este idolatrie.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
fullban10
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26663. Postat la 16/01/2015 17:52 - 2006z12h16m
O alta marturie din secolul II:
John William Burgon................


Nu stiu cum vi se pare voua , dar mie mi se pare ca nu sunt cuvintele unui om din sec II ci cuvintele unui om din sec.XX.

aceasta chestiune, sunt consecvente cu ele insele, aceasta infractiune, ignoranti ?


Netzari, atunci fa-i un bine lui Lavi si tradu-i cuvantul. Ce s-a scris in evreieste si cum de s-a ajuns ca noi sa avem tradus URA. Cuvantul de acolo nu-i corect tradus ura, insa omul, din exces de zel, a considerat ca asa ar trebui sa fie tradus, dupa firea pamanteasca, nu dupa firea duhovniceasca.

Lavi , dupa cuvintele tale ti-am scris. Iarta-ma, dar ca sa scrii ce ai scris, ce sa inteleg eu? Ai scris asa de pornita impotriva lui Dumnezeu ca mi s-a facut pielea de gaina pe sira spinarii. Soro, asa cuvinte ma astept sa le aud de la cel mai inversunat dusman al lui Dumnezeu, nidecum de la un crestin. Da, sa stii, conform porunci, nu trebuie sa iubim, sa-i veneram, pe ai nostrii mai presus de Dumnezeu.


Biblia are răspuns la toate intrebările.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26664. Postat la 16/01/2015 17:54 - 2006z12h13m
Shalom, frate Ionica.
Multumesc pentru versetul din Matei 10:37-38.
Cel ce iubește pe tată sau pe mamă mai mult decât pe Mine, nu este vrednic de Mine, și cel ce iubește pe fiu sau pe fiică mai mult decât pe Mine, nu este vrednic de Mine
......
Este scris intr-o alta lumina, clar.
Probabil ca in Luca trebuia de fapt '' daca vine cineva la Mine si nu-si lasa tatal, mama.... dar in nici un caz sa-i urască.
Daca comparam cu cele scrise la Marcu cap 10-28-30. Chefa a început să-I zică: "Iată că noi am lăsat totul, și Te-am urmat."
Yeshua a răspuns: "Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să fi lăsat casă, sau frați, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau copii, sau holde, pentru Mine și pentru Evanghelie,
și să nu primească acum, în veacul acesta, de o sută de ori mai mult: case, frați, surori, mame, copii și holde, împreună cu prigoniri; iar în veacul viitor, viața veșnică.
Total diferit cuvantul a lasa fata de a urâ.
...........
Sora Valentina, te rog, nu judeca nimic inainte de vreme.
Ce am scos eu mai sus prin versetul din Luca, am auzit de la o alta persoana din afara adunarii mele.
Valentina a scris:
Lavi, Lavi, cum de iesi tu din cuvantul Domnului Iisus! Compari tu ura noastra cu ura lui Iisus?
Noi cand uram , uram de omoram cu ura noastra. La Iisus nu este asa . As vrea ca ura mea sa fie ca ura Lui. O de-as ura ca El!

Sora Vali, raspunde-mi sincer la o intrebare:Poti sa-i inveti pe nepoteii tai ( aceia dragalasi) sa-si urasca tatal, mama si chiar sa se urasca ei intre ei?
Dar mai inainte sa-mi raspunzi, roagate sa poti urî ca si IIsus.
Bine?
Multumesc pentru intelegere.


Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Netzari
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26668. Postat la 16/01/2015 18:52 - 2006z11h16m
Sa citim Luca 14.26 in Peshitta. Transliterat ar suna cam asa:

MAN DOTE LOTI ULO SONE LAVUI ULEME ULAHAUI ULAHOTE
ULATTE ULAVNAUI OF LNAFȘE TALMIDO LO MEȘKAH DNEUE LI.

"Oricine vine la Mine, si nu URASTE pe tatal sau, si pe mama sa,
si pe fratii sai, si pe surorile sale, si pe nevasta sa, si pe copiii sai,
si chiar pe sine (sufletul sau), ucenic nu poate sa-Mi fie."

SONE inseamna "uraste", nu sunt dubii, aceasta radacina verbala
o intalnim si in ebraica si in aramaica, insemnand acelasi lucru:
A URA. Probabil ca si in alte limbi semite inseamna la fel.


A sluji lui Dumnezeu cum vrea omul, si nu cum cere Dumnezeu, este idolatrie.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
fullban10
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26670. Postat la 16/01/2015 19:18 - 2006z10h49m
Daca nu e cu suparare, doresc si o alta opinie. Ionica, doresti sa raspunzi ?
Intro emisiune radio se vorbea de un alt cuvant care nu insemna ura.


Biblia are răspuns la toate intrebările.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Pedro V
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26671. Postat la 16/01/2015 19:27 - 2006z10h40m
In Sfanta Scriptura mai scrie despre ,,ura "si astfel:

Urati raul, cei ce iubiti pe Domnul! El pazeste sufletele credinciosilor Lui si-i izbaveste din mana celor rai. (Ps.97:10)
Urati raul, si iubiti binele, faceti sa domneasca dreptatea la poarta cetatii; si poate ca Domnul Dumnezeul ostirilor va avea mila de ramasitele lui Iosif. (Amos.5:15)
Nu voi pune nimic rau inaintea ochilor mei; urasc purtarea pacatosilor; ea nu se va lipi de mine. (Ps.101:3)
Prin poruncile Tale ma fac mai priceput, de aceea urasc orice cale a minciunii. (Ps.119:104)
Urasc si nu pot suferi minciuna, dar iubesc Legea Ta. (Ps.119:163)
Caci gura mea vesteste adevarul, si buzele mele urasc minciuna! (Prov.8:7)
Frica de Domnul este urarea raului; trufia si mandria, purtarea rea si gura mincinoasa, iata ce urasc eu. (Prov.8:13)
Ai insa lucrul acesta bun: ca urasti faptele nicolaitilor, pe care si Eu le urasc. (Apoc.2:6)


Dar Eu va spun voua care Ma ascultati: Iubiti pe vrajmasii vostri, faceti bine celor ce va urasc, (Luc.6:27)


Pe Calea Credintei Sfintilor nu mergi ca repetentii si corigentii ci mergi ca Sfintii ,din har in har si din putere in putere!!!!!!
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Ionica
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26672. Postat la 16/01/2015 19:58 - 2006z10h9m
valentina a scris:
Daca nu e cu suparare, doresc si o alta opinie. Ionica, doresti sa raspunzi ?
Intro emisiune radio se vorbea de un alt cuvant care nu insemna ura.


Ca sa ma rastalmacesti? smiley pai domnul acela englez si educat a scris o carte. Am scris ca englezul il citeaza pe un prezbiter crestin ce a trait in secolul II si avea numele Gaius. Se pare ca tu cauti nod in papura, nu esti interesata de ce spun.

http://en.wikipedia.org/wiki/John_Burgon


"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
fullban10
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26678. Postat la 16/01/2015 20:32 - 2006z9h35m
Nu-i rastalmacire ci doar o parere. Am spus: mi se pare.


Scrie despre ura .


Biblia are răspuns la toate intrebările.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Ionica
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26680. Postat la 16/01/2015 20:46 - 2006z9h21m
valentina a scris:
Nu-i rastalmacire ci doar o parere. Am spus: mi se pare.


Scrie despre ura .


E exact ce faci tu smiley


"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Netzari
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26682. Postat la 16/01/2015 22:13 - 2006z7h55m
Sigur ca textul nu ne spune sa uram persoana omului respectiv, este o vorbire cu talc, ne spune sa uram pacatul si religia idolatra ale acelei persoane. Sigur, daca este cazul, daca nu este cazul nu uram deloc.


A sluji lui Dumnezeu cum vrea omul, si nu cum cere Dumnezeu, este idolatrie.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26695. Postat la 17/01/2015 13:15 - 2005z16h52m
Multumec frate Pedro V, pentru efortul depus, Cel Prea Inalt sa-ti dea pacea!
Valentina a scris:
Netzari, atunci fa-i un bine lui Lavi si tradu-i cuvantul.
Ce s-a scris in evreieste si cum de s-a ajuns ca noi sa avem tradus URA. Cuvantul de acolo nu-i corect tradus ura, insa omul, din exces de zel, a considerat ca asa ar trebui sa fie tradus, dupa firea pamanteasca, nu dupa firea duhovniceasca.
Lavi , dupa cuvintele tale ti-am scris. Iarta-ma, dar ca sa scrii ce ai scris, ce sa inteleg eu?
Ai scris asa de pornita impotriva lui Dumnezeu ca mi s-a facut pielea de gaina pe sira spinarii. Soro, asa cuvinte ma astept sa le aud de la cel mai inversunat dusman al lui Dumnezeu, nidecum de la un crestin.
Da, sa stii, conform porunci, nu trebuie sa iubim, sa-i veneram, pe ai nostrii mai presus de Dumnezeu.

Sora Vali, te iert.
Am subliniat mai sus gandul tau scris.
Nu sunt pornita impotriva Celui caruia tu ii spui Dumnezeu, ma intereseza un singur lucru: Tatal duhurilor oricarui trup- Creatorul sau Ziditorul intregului Univers, nu poate un singur lucru sa faca, si anume: Sa MINTA.
Argumente:
Numeri 23:19 Dumnezeu-( Tatal duhurilor oricarui trup) nu este un om ca să mintă, Nici un fiu al omului, ca să-I pară rău. Ce a spus, oare nu va face? Ce a făgăduit oare, nu va împlini?
(Numeri 23:19, Psalmii 139:20, Ieremia 9:5, Evrei 6:18...ma sunt si altele)
Suntem oameni, si suntem predispusi greselilor cu voie sau fara voie.
Tot oameni au fost si cei care au scris sau au tiparit biblia.
De ce scriu Tatal duhurilor ?
Din aceasta cauza: Și apoi, dacă părinții noștri trupești ne-au pedepsit, și tot le-am dat cinstea cuvenită- (aici apare porunca a cincea din decalog), nu trebuie oare cu atât mai mult să ne supunem Tatălui duhurilor, și să trăim? (Evrei 12:9)
Evreul a fost invatat de mic copil sa respecte aceasta porunca:'' Cinstește pe tatăl tău și pe mama ta, pentru ca să ți se lungească zilele în țara, pe care ți-o dă ( Cel al carui Nume este sfant) inlocuit cu Domnul- Dumnezeul tău''- (ca oamenii sa nu cunoasca Numele Celui ce este Duh Sfant).
Rabi Yeshua, ca si trimis la casa ratacita a poporului Israel, nu putea sa invete pe cineva sa calce aceasta porunca sfanta.
In fond, aceata a cincea porunca din Decalog, reprezinta datoria oricarui om care are tata si mama pe pamantul acesta.
Eu, in adunarea mea, in fiecare Shabat, aud porunca a cincea.
Tu spui mai sus:
Da, sa stii, conform porunci, nu trebuie sa iubim, sa-i veneram, pe ai nostrii mai presus de Dumnezeu.

Am sa-ti raspund cu doua vereste, poate te v-a lumina pentru toata viata: Cine zice: "Îl cunosc", și nu păzește poruncile Lui, este un mincinos, și adevărul nu este în el. (1 Ioan 2:4)
Dacă zice cineva: "Eu iubesc pe Dumnezeu ", și urăște pe fratele său, este un mincinos; căci cine nu iubește pe fratele său, pe care-l vede, cum poate să iubească pe Dumnezeu( care este Un Duh Sfant), pe care nu-L vede? (1 Ioan 4:20)-paranteza imi apartine.
Avem o singura datorie pentru cei neîtorsi la izvorul vietii : Sa ne rugam pentru ei cu credinta si daca este cu putinta, sa-i zmulgem ca din foc.
Mai este o problema cu acest cuvant ''ură'' strecurat in evanghelia lui Luca.
Ura- fara ''ă'' poate insemna ''a ura'' de bine, sau cel care urează viata lunga sau ''la multi ani''... luati-o ca atare.
Sper ca ti-am fost de folos.


Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
fullban10
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26700. Postat la 17/01/2015 14:15 - 2005z15h52m
Eu te-as intoarce la Avraam care a luat pe fiul sau, singurul lui fiu si a plecat cu el spre muntele Moria ca sa-l aduca jertfa, si la Dumnezeu, care a dat pe singurul Lui Fiu, Ioan 3;16.
A urat Avraam? A urat Dumnezeu? A fost ca si cum ar fi urat, ca sa poata intocmi planul de mantuire pentru mine si pentru tine.
Lavinia, trebuie sa te urasti asa incat sa poti sa-ti donezi, un ranichi, o bucata din ficat sau o bucata din plaman, un ochii sau o ureche , pentru ca-i iubesti pe-ai tai.
Urasc sa fac lucrul acesta dar din dragoste il fac.

Pentru ca atat de mult a iubit Dumnezeu lumea.................................


Biblia are răspuns la toate intrebările.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Ionica
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26708. Postat la 18/01/2015 05:48 - 2005z0h19m
Shalom,

V-am scris ca traducatorii pot infuenta textul pe care il traduc. Asta nu o scriu cu rautate si nu urmaresc sa subminez autoritatea sau credibilitatea Bibliei. Eu studiez Biblia in trei limbi: romana, maghiara si engleza. Si nu sunt singurul. Noi, care studiem asa, observam deseori diferente, apoi mergem la textul ebraic sau grec ca sa vedem cum este si acolo.
Aceste erori de traducere nu pot fi trecute cu vederea. Voi ce ati zice daca in Biblia romaneasca ar fi "Sufletul Sfant" in loc de "Duhul Sfant"? Nu cred ca v-ar tihni, mai ales dupe ce ati verificat in textul grec ca este "Duhul Sfant" si nu "Sufletul Sfant".

De ce ar trebui sa deranjam pe cineva, mai ales la un topic de acest fel, sau sa nu fim crezuti ca intentiile noastre sunt curate? Recunosc ca unii pot arata diferentele cu scopul de a submina autoritatea Bibliei, dar nu e cazul nostru. Si aici ma refer la fratii si surorile de pe forum care doresc revenirea la textul fara schimbari ale Bibliei.

Din punctul nostru de vedere, aceste diferente pot submina cel mult pe traducatori, caci ei sunt de vina. Deci, aratand aceste diferente si propunand solutii, noi nu schimbam cuvantul lui Dumnezeu, din contra, noi ne tinem de acest cuvant. Pe Dumnezeu nu il poti corecta, insa pe un traducator da!

Intalnim patru probleme majore la traducatori, cand nu le convine un cuvant, din care semnalez doua:
1. schimba intelesul unui cuvant cu un alt cuvant, deci schimba un cuvant cu alt cuvant, cum e si cazul de mai sus in Biblia de limba maghiara, in loc de "duhul" (ebr. ruach, gre. pneuma), cum ar fi normal, scrie "sufletul" (ebr. nefes, gre. psyche)
2. scoate cuvantul care il deranjeaza, cum e cuvantul "Moise" in cazul de mai jos, a se compara cele doua traduceri, BC redand aici corect, iar BO reda textul ascunzand faptul ca nepotul lui Moise a sprijinit inchinarea la idoli
Biblia Cornilescu Judecatori 18:30. Au inaltat pentru ei chipul cioplit; si Ionatan, fiul lui Ghersom, fiul lui Moise, el si fiii lui au fost preotii semintiei danitilor pana pe vremea robirii tarii.
Biblia Ortodoxa 18:30. Si au asezat fiii lui Dan idolul la ei. Iar Ionatan, fiul lui Ghersom, si fiii sai au fost preoti in semintia lui Dan pana in ziua robirii tarii.


"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lucia
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26710. Postat la 18/01/2015 10:33 - 2004z19h34m
Ionica, probabil ca multi ca tine, cu "bune intentii" prin ceea ce fac, nu-si dau seama ca expunand public grselile de traducere(a Cuvantului Sfant), submineza credibilitate Bibliei.Eu nu stiu cati frati si surori de pe acest forum, care cercetand Scripturile si gasesc "greseli de traducere", nu incearca sa descopere adevarul adevarat despre acel text intr-un cadru particular, pentru ca altfel, vrand, nevrand atenteaza la subminarea autoritatii Cuvantului lui Dumnezeu.
Greselile de traducere pe care tu le scoti in fata, nu sunt decat greseli ale textelor sfinte, pe care nici tu nu stii suta la suta daca sunt greseli, pentru ca tu citesti ce scriu altii despre anumite texte biblice, ar trebui sa-ti dea de gandit, ca acesti critici sau observatori sunt oameni si la randul lor pot si ei gresi.
Gandeste-te in astfel de cazuri, tu ce faci?
De pilda, daca tu crezi ca un anumit text biblic, are o greseala de traducere, si nu este, si tu crezi cu tarie ca este, ce faci, nu spui la Cuvantul lui Dumnezeu, minciuna?
Daca te crezi in masura sa CORECTEZI tu, Biblia, fa-o, dar sa stii ca la urma va trebui sa dai socoteala inaintea lui Dumnezeu, si DACA GRESESTI, ca doar esti om si ai spus ca oamenii gresesc...chiar si Biblia aramaica si cea greaca, toate au greseli de traducere, pentru ca oamenii au scris-o si tradus-o in diferite limbi, dar Cuvantul lui Dumnezeu si ADEVARUL in ansamblul lui, este infailibil si NIMENI si NIMIC nu-l poate schimba, nici chiar aceste "greseli de traducere".
Nu uita, ca ce sriem aici, vede mai intai Dumnezeu!
"TOATA SCRIPTURA este insuflata de Dumnezeu, si de folos ca sa invete, sa mustre, saindrepte, si sa dea intelepciune in neprihanire, pentru ca omul lui Dumnezeu sa fie desavarsit si cu totul destoinic pentru orice lucrare buna."(2Timotei3.16-17)


Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Pagina 5 din 8 << < 2 3 4 5 6 7 8 >
Salt la forumul:

Copyright © 2009-2020 / 5769-5780 melhisedec.ro
9523379 vizite unice Powered by PHP-Fusion