Portal melhisedec.ro

Pagina principală · Biblia online · Articole · Cântări · Poezii · Descărcări · Forum de discuţii · Calendar
Conectare
Utilizator

Parolă



Încă nu eşti membru?
Apasă aici pentru înregistrare.

Ţi-ai uitat parola?
Solicită una nouă aici.

Navigare
Pagina principală
Biblia online
Sărbători
Luni noi
Articole
Cântări
Poezii
Descărcări
Întrebări frecvente
Forum de discuţii
Calendar
Legături pe internet
Categorii știri
Contactaţi-ne
Galerie foto
Căutare

Versetul zilei
"Pacea să fie între zidurile tale, și liniștea în casele tale domnești!"
Psalmii 122:7

Cugetarea zilei
"În lumânare, esențialul nu este ceara care lasă urme, ci lumina."

Antoine de Saint-Exupery


Noi articole
Sarbatoarea Pesah / ...
Nu-i altă dragoste..
Religie launtrica..
Pâine vie...
Străpuns..

Statistici utilizare
Vizitatori online: 10
> Membri conectaţi: 0
Membri înregistraţi: 693
Cel mai nou membru: Ioana Cristina
> Membri banați: 0

Ajutor utilizare
Aici puteti vedea un tutorial al portalului. Daca nu aveti PowerPoint instalat va sugeram PowerPoint Viewer 97.

Vezi discuţia
Portal melhisedec.ro - index forum | Studiu Biblic - Discuții pe teme religioase | Biblia
Pagina 4 din 8 < 1 2 3 4 5 6 7 > >>
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Netzari
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26379. Postat la 25/12/2014 17:04 - 3782z5h59m
El mai este numit si PESHITTA (adica "scrierea simpla").


A sluji lui Dumnezeu cum vrea omul, si nu cum cere Dumnezeu, este idolatrie.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Ionica
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26381. Postat la 25/12/2014 17:45 - 3782z5h17m
Pace si har,
In antichitate, o versiune a Evangheliei dupa Matei, care a fost in posesia unui grup de evrei crestini, nu continea aceasta cronologie. Nici "Armonia Evangheliilor" scrisa de Tatian, ucenicul lui Iustin Martirul (sec II) nu o contine si astfel ca fiind deja doi martori, conform Scripturii, trebuie ascultati (cel putin).


"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Ionica
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26429. Postat la 29/12/2014 12:41 - 3778z10h21m
Ionica a scris:
Pace si har,
In antichitate, o versiune a Evangheliei dupa Matei, care a fost in posesia unui grup de evrei crestini, nu continea aceasta cronologie. Nici "Armonia Evangheliilor" scrisa de Tatian, ucenicul lui Iustin Martirul (sec II) nu o contine si astfel ca fiind deja doi martori, conform Scripturii, trebuie ascultati (cel putin).


Exact ce am spus am gasit in linkul distribuit de Netzari.
El a postat un link ce au o evanghelie apocrifa, numita "Evanghelia Nazirenilor".
Se spune pe net ca aceasta evangheie este din sec II insa s-a pierdut. Acum tipii astia vin si spun ca o au.

As vrea sa ne implicam pe forumul acesta sa vedem care este adevarul, chiar o au din ceva surse vechi sau au reinventat-o ei.

Aici postez primul capitol din Evanghelia Nazirenilor:

"Evanghelia Nazirenilor"

Cartea Matiytyahu, scris orginal în ebraică, a fost singurul document acceptat de Netzarim ca povestea autentică a Ribi Yehoshua.

CAPITOLUL 1 Filiația și Concepția lui Ioan Botezătorul

A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot, numit Zaharia, din ceata lui Abia; și soția lui era din fetele lui Aaron, numele ei a fost Elisabeta
Ei au fost atât punct de vedere moral atent și corect în fața lui Dumnezeu, umblând fără prihană în toate poruncile și rânduielile Domnului. Ei nu au avut copii, pentru că Elisabeta era stearpă și amândoi erau acum bine pe la ani.
Aceasta a avut loc, ca in timp ce Zaharia sa folosit ca templu preot, după obiceiul preoției, el a ars tămâie când a intrat în templul lui Jova. Mulțimea se ruga afară în timpul jertfa lui tămâie.
Acolo i sa arătat un înger al Domnului stând pe altarul tămâierii. Când Zaharia a văzut îngerul, el a fost tulburat, și frică. Dar îngerul ia zis: "Nu te teme, Zaharia, pentru este auzit rugăciunea ta; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu, și-l va suna Ioan. "
"Veți avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura de nașterea lui; pentru el va fi mare înaintea Domnului, și nici nu va mânca carne carne, nici bea băutură tare; și el va fi plin de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale. "
"El va întoarce pe mulți din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor; și el va merge înaintea lui Mesia, în duhul și puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile părinților la copii, și pe cei neascultători la înțelepciunea drepților; pentru a pregăti un popor pentru a primi pe Domnul. "
Zaharia a zis îngerului: "Cum știu acest lucru este adevărat? Sunt un om bătrân, iar soția mea este, de asemenea, bine pe la ani. "Îngerul a răspuns:" Eu sunt Gabriel, care stau înaintea lui Dumnezeu, și am fost trimis să vorbesc pentru a anunța această veste bună pentru tine. "
"Observații, ești mut; tu nu va fi capabil să vocalizeze până în ziua când aceste lucruri vor fi efectuate; atunci limba va fi lansat ca voi să credeți cuvintele mele. Cuvintele mele vor fi îndeplinite în sezonul lor. "
Oamenii aștepta pe Zaharia, și se mira că a rămas atât de mult timp în templu. Când a ieșit, el nu putea să le vorbească. Ei au înțeles că avusese o vedenie în Templu; pentru că a făcut semne cu ei, și a rămas mut.
Aceasta a avut loc, că de îndată ce rotație lui templu a fost completă, Zaharia sa întors acasă. Și după acele zile, soția lui Elisabeth a rămas însărcinată și sa ascuns cinci luni, zicând: "Domnul mi-a luat în considerare și tratate cu mine prin ținând departe discreditare meu printre oameni. "

r0;The Gospel of the Nazirenesr1;

The Book of Matiytyahu, written orginally in Hebrew, was the only document accepted by the Netzarim as the authentic story of Ribi Yehoshua.

CHAPTER 1 The Parentage and Conception of John the Baptist

There was in the days of Herod, the king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, her name was Elisabeth
They were both morally observant and correct before God, walking blameless in all the commandments and ordinances of the Lord. They had no children, because Elisabeth was barren, and they both were now well on in years.
It occurred, that while Zacharias availed himself as temple priest, according to the custom of the priestr17;s office, he burned incense when he went into the temple of JOVA. The multitude was praying outside during his incense offering.
There appeared to him an angel of the Lord standing over the altar of incense. When Zacharias saw the angel, he was distressed, and afraid. But the angel said to him, r0;Donr17;t be afraid, Zacharias, for your prayer is heard; and your wife Elisabeth will bear you a son, and you will call him John. r0;
r0;You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth; for he will be great in the sight of the Lord, and will neither eat flesh meats, nor drink strong drink; and he will be full of the Holy Spirit, even from his motherr17;s womb. r0;
r0;He will turn many of the children of Israel to the Lord their God; and he will go before the Messiah in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people to receive the Lord. r0;
And Zacharias said to the angel, r0;How do I know this is true? I am an old man, and my wife is also well on in years. r1; The angel answered, r0;I am Gabriel, who stands in the presence of God, and am sent to speak to announce these glad tidings to you. r0;
r0;Notice, you are speechless; you will not be able to vocalize until the day that these things will be performed; then your tongue will be released that you may believe my words. My words will be fulfilled in their season. r0;
The people waited for Zacharias, and marveled that he remained so long in the temple. When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple; because he made signs to them, and remained speechless.
It occurred, that as soon as his temple rotation was complete, Zacharias returned home. And after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, r0;The Lord considered me and dealt with me by taking away my discredit among men. r0;

http://netzarifaith.org/netzari-faith/the-gospel-of-the-nazirenes/


"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Netzari
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26435. Postat la 29/12/2014 17:07 - 3778z5h55m
Da, stiu si eu ca exista "Protoevanghelia dupa Matei", scrisa in original in ebraica, dar n-o am si n-am citit-o inca. N-am apucat noi sa vorbim despre asta, dar n-am spus niciodata ca nu exista. Eu ma concentrez mai mult pe N.T. Aramaic. Exista si "Evanghelia Catre Evrei" , scrisa tot in ebraica, nici pe asta n-am studiat-o. Avand in vedere ca IUDA citeaza in scurta lui carte din "Apocalipsa Lui Enoh", se considera si aceasta o carte buna de citit, si se studiaza si "Apocalipsa lui Enoh". De asemenea se citesc si cartile apocrife ale Vechiului Testament, Talmudul, Tosefta si multe altele. Ne place sau nu, evreii au o intaietate fata de neevrei. Asta este. " Tipii astia vin si spun ca o au", si eu chiar cred ca o au, daca evreii nu stiu sa pastreze textele sacre, atunci nu siu cine mai stie.
Sa avem pace si binecuvantari.


A sluji lui Dumnezeu cum vrea omul, si nu cum cere Dumnezeu, este idolatrie.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Ionica
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26444. Postat la 30/12/2014 07:28 - 3777z15h34m
Ridic si aici in discutie ce scrie la apendicele din The Companion Bible:

Ce se scrie in apendicele Biblia Companion loveste in doctrina pagana a teofaniei si astfel implicit in doctrina trinitatii smiley N-a fost nici o teofanie acolo, oricum termenul e pagan si se aplica zeilor care coborau printe oameni. Pe Dumnezeu nu l-a vazut nimeni. Cuvantul teofanie este o gaselnita pagana si era aplicata chipurile fenomenului cand zeii coborau pe pamant sa faca sex sau sa se lupte sau alte activitati.
In apendicele de la Biblia "The Bible Companion" se scrie ca soferimii si masoretii au facut unele schimbari in textul ebraic.
In ce priveste rugul aprins, daca a fost o "teofanie" (expresie pagana), ce rost avea ingerul acolo? A AVUT UN ROL PUR DECORATIV? Daca a fost teofanie, inseamna ca Dumnezeu a fost vazut si nu s-ar fi putut scrie in Biblie ca pe Dumnezeu nu l-a vazut nimeni...

In ce priveste ingerul, eu cred ca textul este modificat in asa natura, ca ingerul sa para a fi o manifestare a lui Dumnezeu. Va rog sa retineti, saducheii nu credeau in ingeri, nu in sensul in care credem noi. Ati citit despre adnotarile soferimilor si masoretilor? Soferimii au refacut modificarile textuale, insa masoretii au refacut la randul lor aceste modificari, fie din cauza ca nu au inteles ce au facut soferimii, fie din cauza ca imbratisau si ei conceptul saducheu despre ingeri, iata de ce avem iarasi schimarile filozofice ale saducheilor in toate bibliile. In plus in Biblie scrie clar, nimeni n-a vazut vre-odata pe Dumnezeu.
Textul original suna altfel:
1Moise păstorea turmele lui Ietro, socrul său, preotul Midianului. Și a mânat turma dincolo de pustiu și a ajuns la muntele lui Dumnezeu, la Horeb. 2Și îngerul lui YHWH i s-a arătat într-o flacără de foc, în mijlocul unui rug. Și s-a uitat și, iată, rugul ardea în foc, și rugul nu se mistuia. 3Moise a spus: rMă voi întoarce să văd această vedenie minunată: cum de nu se mistuie rugul!r1; 4Când ingerul lui YHWH a văzut că s-a întors să vadă, l-a chemat din mijlocul rugului, zicând: rMoise, Moise!r1; Și a spus: rIată-mă!r1;5 Și i-a spus: rNu te apropia! Scoate-ți încălțămintea din picioare, căci locul pe care stai este pământ sfânt!r1;
6Și a spus: rEu sunt ingerul Dumnezeului părintelui tău, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeu lui Iacov.r1; Și Moise și-a ascuns fața, căci se temea să-l privească pe ingerul lui Dumnezeu. 7Și ingerul lui YHWH a spus: rVăzut-am bine asuprirea poporului Meu care este în Egipt și strigătul lor, din pricina asupritorilor, l-am auzit, căci îi cunosc suferințele. 8Și m-am coborât ca să-l izbăvesc din mâna egiptenilor și să-l scot din pământul acela într-un pământ bun și întins, într-un pământ care șiroiește de lapte și miere, în ținutul canaanitului, hititului, amoritului, perezitului, hivitului și iebusitului. 9Și acum, iată, strigătul fiilor lui Israel a ajuns la Mine și am văzut și chinul la care îi supun egiptenii. 10Și acum, vino, și te voi trimite la Faraon, ca să scoți pe poporul Meu, pe fiii lui Israel, din Egipt.r1;
Etc..


"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Netzari
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26448. Postat la 30/12/2014 10:11 - 3777z12h52m
Domnule Ionica, eu nu prea inteleg ce vrei sa spui, si nu inteleg de ce anume se leaga expunerea dumitale. Ce invatatura sa deprind din ceea ce scrii aici?
Sa avem pace si binecuvantari.


A sluji lui Dumnezeu cum vrea omul, si nu cum cere Dumnezeu, este idolatrie.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Ionica
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26455. Postat la 31/12/2014 13:15 - 3776z9h48m
Domnule Netzari,

Enciclopdeia Iudaica, scrisa de evrei, si nu de mine smiley cea din 1906, spune ca masoretii au standardizat textul Scripturilor ebraice. Faptul ca un text trebuie standardizat, arata ca exista mai multe variante ale textului.

Ce inseamna standardizare?
Standardizare inseamna ca din multimea de texte pe care o ai, alegi un text, considerat cel mai bun sau dupa caz faci tu insuti un text, uitandu-te la toate celelalte si-l declari ca text standard, adica un fel de unitate de masura, de raportare.

Inainte de a fi standardizat textul de catre masoreti, existau asadar, texte divergente, pe care Enciclopedia Iudaica din 1906 le numeste texte cu "diferente minore". Poate ca din perspectiva lor sunt diferente minore, dar dintr-o alt perspectiva ele pot fi diferente importante. Aceste diferente sunt notate in Codexul de la Leningrad, astazi Sankt Petersburg. Codexul este din 916.

Uitati ce scrie o Enciclopedie Iudaica - de limba maghiara, din anii 1920-1930: "Cele mai vechi codexuri ale Bibliei existente astăzi sunt: manuscrisul biblic, al fostei biblioteci imperiale din Sankt Petersburg, care este cel mai vechi si al carui Pentateuch este din Daghestan, fiind din 604 inaintea erei noastre."

Acest Pentateuch, este din orasul Derbent, Daghestan, de langa Marea Caspica, regiune unde au trait si dacii (daghii), inainte de a veni in tinuturile carpatine. Dagh inseamna "munte", de unde si numele de "muntean". Dacilor li s-a mai spus "munteni", pentru ca erau nedezlipiti de munti.

Pentateuchul a ajuns in Daghestan prin evreii deportati de catre assirieni. Cei ce l-au citit spun ca are diferente atat fata de Textul Masoretic, cat si fata de Septuaginta. Lista diferentelor nu o cunosc, dar as fi foarte interesat sa o aflu.

Aici aveti linkul:

http://mek.niif.hu/04000/04093/html/szocikk/10594.htm

In el scrie asa:

10594.htm

Referință: manuscrise biblice (articolul este din anii 1930)

Articol principal: manuscrise biblice. Multe codexuri din antichitate au supraviețuit, pentru că în perioada Marelui Templu (Primul Templu) din Ierusalim se ocupau cu copierea Bibliei, care era permisa (l. Soferim). Mari exegeți medievali mentionau mai multe din acestea. Cele mai vechi codexuri ale Bibliei existente astăzi sunt: manuscrisul biblic, al fostei biblioteci imperiale din Sankt Petersburg, care este cel mai vechi si al carui Pentateuch este din Daghestan, fiind din 604 inaintea erei noastre. De asemenea, tot din Sankt Petersburg este manuscrisul biblic din 916 cu proorocii ulteriori, include textul cu adnotarile (cu mentionarile asupra textului) masoretilor. British Museum conține nu mai puțin de 165 de manuscrise biblice, dintre care cel mai vechi text masoretic este din prima parte a secolului IX. Numarul Bibliilor din Oxford Bodleiana este 146 și cele mai multe dintre ele datând din 1104. Colectia Elkan Adler (Londra) care in prezent se gaseste la Seminarul Teologic Evreiesc din New York, deține 100 de manuscrise. In Biblioteca Națională de la Paris sunt 132 de manuscrise biblice și cele mai vechi dintre ele sunt din 1286. Biblioteca prusaca de stat din Berlin are 14, celebra (biblioteca) din Parma are 848, biblioteca Vaticanului dispune de 39 manuscrise biblice. De asemenea, sunt interesante pentru vechimea lor suluri de Biblii vechi din China și Coasta Malabar (India), acestea contin Pentateuchuri (Biblii Samaritene, vezi Samaritenii) care sunt astăzi la Londra. Compara cu Isaac Broydé (Enciclopedia evreiasca); . Ch D. Ginsburg, r0;Introducere la ediția Masoretico-critică a Bibliei ebraicer1;; H. Strack, r0;Prolegomenar1;. r0;

Sa vedem, ce spuneti, ar fi o diferenta majora sau mica intre aceste doua redari:
Geneza 19:
18 Lot le-a zis: ,,O! nu, domnilor!"
18 Lot le-a zis: ,,O! nu, DOAMNE!"

Lot se adreseaza aici ingerilor sau lui Elohim?
King James Version spune ca lui Elohim, si reda textul cu LORD.

Draga Netzarim, tu ce spui?


"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Ionica
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26604. Postat la 13/01/2015 21:16 - 3763z1h47m
Surorilor Lucia si Valentina, cum este corect Ezechiel 34:16?

rDar voi păzi pe cele grase și pline de vlagă: vreau să le pasc cum se cade.r1; Biblia Cornilescu

SAU:

rVoi nimici pe cele grase și tari; Dar pe celelalte le voi păstori cu dreptate.r1; Biblia de la Iasi


"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lucia
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26609. Postat la 14/01/2015 12:13 - 3762z10h49m
Ionica, intre cele doua versete se vede o diferenta, insa cine va citi capitolul in intregime, acea greseala de traducere, nu schimba in esenta ce vrea sa spuna Dumnezeu.



Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Pedro V
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26613. Postat la 14/01/2015 17:35 - 3762z5h28m
Ionica a scris:
Surorilor Lucia si Valentina, cum este corect Ezechiel 34:16?

rDar voi păzi pe cele grase și pline de vlagă: vreau să le pasc cum se cade.r1; Biblia Cornilescu

SAU:

rVoi nimici pe cele grase și tari; Dar pe celelalte le voi păstori cu dreptate.r1; Biblia de la Iasi


Scuzati-ma domnule daca ma bag asa fara sa fiu intrebat,dar ...totusi ii bine sa cautam si sa credem cuvantul Domnului.

Nu putem trage concluzii sau sa facem principii de credinta dintr-un singur verset,cand o multime de alte versete ne contrazic.

NICIODATA Pastorul oilor,nu va nimici oile Sale.
Oaia ramane oaie si va fi in turma totdeauna,oricat ar fi de bolnava,ranita, slaba, ratacita, pierduta, grasa,tare ,plina de vlaga.
La dreapta vor fi oile,si la stanga caprele.(matei 25)
Pastorul oilor are putere sa smereasca pe ,,cele tari,pline de vlaga,grase",daca cumva ele nu sunt constiente caci exista cineva PESTE CASA LUI DUMNEZEU,si fara de El nu putem face nimic,dar niciodata nu le va nimici pe oile Sale,ci le va tamadui,cauta,gasi, hrani, le va purta pe bratul Sau biruitor.
Nici un prezbiter ales,uns si pus de Duhul Sfant ,sa slujeasca in Biserica lui Dumnezeu, nu va nimici vreodata vreo oaie,mielusel,oita,ci va cauta sa le conduca la Cel ce da Viata,mantuire,iertare de pacate,vindecare si poarta de grija in fiecare zi la Biserica Sa.

Dar pastori firesti,alesi,unsi,pusi de oameni,nu vor avea turma,nu vor avea oi,mielusei,oite,si vor fi niste oameni care nu cauta adevarul Bibliei,ci vor sa faca dupa bunu lor plac in biserica lor,nu asa cum cere Stapanu viei.
Cei firesti nu cauta salvarea fiecarui suflet,si se vede in slujirea pe care o fac.
Ii asa de bine descrisa starea pastorilor in Ezechiel 34,si ferice va fi de noi daca vom vedea adevarul si diferentele intre cei ce slujesc si cei care nu slujesc Domnului.


Pe Calea Credintei Sfintilor nu mergi ca repetentii si corigentii ci mergi ca Sfintii ,din har in har si din putere in putere!!!!!!
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Ionica
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26615. Postat la 14/01/2015 19:09 - 3762z3h54m
Lucia a scris:
Ionica, intre cele doua versete se vede o diferenta, insa cine va citi capitolul in intregime, acea greseala de traducere, nu schimba in esenta ce vrea sa spuna Dumnezeu.


OK, dar o greseala tot este. Si nu putem da vina pe Dumnezeu. Ce ar dori El acum, sa lasam asa cum e in Cornilescu? Nu, caci cei ce au studiat textul antic, cel ebraic, sustin ca aici redarea corecta e cea din Biblia de la Iasi.

Tu crezi ca lui Dumnezeu ii plac abaterile de la textul antic? Numai intelegand implicatiile traducatorilor de acum, vom intelege diferentele ce exista chiar in sanul scrierilor ebraice.

Ca de exemplu:

1Cronici 21:25 Și David a dat lui Ornan șase sute de sicli de aur pentru locul ariei.

2Samuel 24:24. "Ba nu, a zis regele către Aravna, eu am să-ți plătesc prețul și nu voi aduce Domnului Dumnezeului meu arderi de tot, lucruri luate în dar. Și a cumpărat David aria și boii cu cincizeci de sicli de argint.

Dorind ca sa ridice faima Templului, un copist nesabuit a modificat pretul. Pretul real a fost de cincizeci de sicli de argint. 1Cronici 21:25 este falsificat.


"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lucia
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26618. Postat la 14/01/2015 20:08 - 3762z2h55m
Va trebui sa intelegi ca ADEVARUL lui Dumnezeu, nu a fost atins de aceste "greseli de traducere".
Greseala pe care o fac unii este sa creeze suspiciune si oamenii sa se indoiasca de Cuvantul lui Dumnezeu, lucrul asta este foarte grav, pentru ca ADEVARUL nu poate fi atins!
Deci, cercetati Scripturile si in ele crezand veti avea viata vesnica!
"Cuvantul lui Dumnezeu este viu si lucrator, mai taietor decat o sabie cu doua taisuri patrunde acolo pana desparte sufletul si duhul , atat incheieturile cat si maduva, si judeca simturile si gandurile inimii."(Evrei 4.12)


Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26620. Postat la 15/01/2015 09:30 - 3761z13h32m
Shalom.
Ionica, doresc sa-ti multumesc pentru toata straduinta ta.
Uneori ma minunez, cat timp dai din viata ta, pentru toate aceste cercetari.
Totusi, sa nu sari peste cele trei mese importante din zi...smiley
Lucia, tu spui ca adevarul nu a fost atins si ne place sa credem acest lucru, dar totusi...se gasesc atatea nepotriviri in scrierea pe care noi o avem, si ma tem uneori, ca o traducere tendentioasa, tradeaza adevarul, si acopera o doctrina sau mai multe, care indeparteaza de la credinta sfintilor.
Nepotrivirile din scrierea sfanta ( ne obosesc pur si simplu) si cred ca ar trebuii sa recunoastem macar acest lucru.
Ma bucur ca mai sunt suflete care au un duh de observatie, cum este Ionica ( un alt suflet valoros de pe acest portal), care pune suflet in tot cea ce cerceteaza, si nu le tine doar pentru el in momentul in care le descopera.
Stiu si eu ca sunt critici ai cartii asa numite ''BIBLIA'' care are un nume de la inceputul cuvantului BIBLIOTECA.
Cartea in adevar, se numeste Cuvantul, Sfanta Scriptura sau Scrierea Sfanta, mai mult decat atat chiar SACRA.
Dar, pentru ca sa-u facut atatea greseli de traducere in aceasta Scriere Sfanta,unii oameni, au inceput sa se indoiasca de ea.
Eu una, daca vreau, gasesc adevarul neatins, pentru ca tot in acesta scriere, asa cum este cu greseli de traducere, gasesc adevarul, vorba ta sora Lucia.
Deci, voia pe care trebuie si pot sa o fac, este sa ascult de poruncile sfinte, scrise in aceasta carte pe care o am asa cum este in momentul de fata.
Poruncile sfinte le gasesc in Lege.
Pentru ca, o varianta de scriere curata si neatinsa de greseli, nu am gasit inca.
Cred, ca multi cititori sinceri ai aceste carti, sunt bine intentionati, au o gandire logica, si merg pe premiza '' cercetati duhurile'' pentru acestia, stima si respect!
Dar sa nu uitam, ca ''duhurile'' pot fi cercetate numai prin prisma poruncilor din Lege.
...............
Si eu am gasit in epistola lui Shaul catre evrei, un verset care nu corespunde cu Legea si Profetii.
Nu ma indoiesc de Rabi Shaul, crescut la picioarele unui mare invatat, ca nu cunostea un amanunt cu privire la toiagul lui Aron, si ce dimensiune avea toiagul respectiv.
Dar...o fi traducerea de vina...?
Un om cu gandirea logica mi-a descoperit acest lucru, am facut ochii mari si m-am dus sa cercetez problema in Vechiul Legamant, sa vad daca are dreptate.
Dar, haideti sa vedeti si voi despre ce este vorba, : Domnul a zis lui Moise: "Pune toiagul lui Aaron înapoi înaintea mărturiei, și să fie păstrat ca un semn pentru cei răzvrătiți, ca să pui astfel capăt înaintea Mea cârtirilor lor, și să nu moară.Numeri 17:10
Si comparand cu versetul din evrei :''El avea un altar de aur pentru tămâie, și chivotul legământului, ferecat peste tot cu aur. În chivot era un vas de aur cu mană, toiagul lui Aaron, care înfrunzise, și tablele legământului. (Evrei 9:4 )
Intrebari:Toiagul lui Aron, era in chivot?
Ce dimensiune avea toiagul?
Ce dimensiune avea chivotul?
Multumesc, celor care au un duh de observatie si sa aveti o zi plina de Pace!


Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Nica Schirod
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26621. Postat la 15/01/2015 09:39 - 3761z13h23m
Shalom.

Scumpii moșului,
Cu permisiunea domniilor voastre, voi expune umila mea părere despre; diferența între traduceri și diferența între păreri.
Biblia, mai ales Noul Legământ - Noul Testament, este actual în orice zi și pentru orice om, indiferent de sex, de vârstă și de cultură, chiar dacă a fost scrisă acum aproape 2000 de ani și va fi șablon și de acum înainte, până se va termina cu tărâmul acesta.
Nu cred că trebuie să credem că o traducere, tradusă mai ales tendențios, adică modificări voite, noi să zicem modificărilor, ADEVĂR, dacă unii dintre noi a ajuns să vadă adevărul, trecând peste așa zisele greșeli sau mai mult, alții chiar dintre ai noștrii, se opresc fix la aceste adăugiri sau scăderi, și le iau drept Cuvântul sau voia Lui YaHWeH - Dumnezeu, și de aici și diferența între păreri și apoi este numai un pas până la neînțelegeri și despărțiri (de adunări) și haos.

Aduc spre studiu un verset, același verset din 6 Biblii (traduceri) diferite:
1) - Traducerea 1688 în timpul lui Șerban Vodă Cantacuzino, Evrei 4: 9. Iată dară, a rămas sărbarea sâmbetei nărodului lui Dumnezău.
2) - Traducerea Nițulescu, Evrei 4: 9. Deci dar rămâne încă repaus de Sâmbătă pentru poporul lui Dumnezeu.
3) - The Holy Bible în Rumanian 1874. Evrei 4: 9. Dreptu aceea rămâne repaus pentru poporul lui Dumnezeu.
4) - Traducerea Gala Galaction. Evrei 4: 9. Așa dar, pentru poporul lui Dumnezeu rămâne încă timp de odihnă.
5) - Trad. Cornilescu. Evrei 4: 9. Rămâne dar o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu.
6) - Trad. Iustin 1982. Evrei 4:9. Drept aceea, s-a lăsat [b]altă sărbătoare [/b]de odihnă poporului lui Dumnezeu.

Yeshua când era ca om pe tărâmul acesta, a zis ceva ce trăim noi astăzi și anume: El le-a mai zis: "Ați desființat frumos porunca lui Dumnezeu, ca să țineți datina voastră. Marcu 7:9.

Acuma să privim în toate traducerile de mai sus, ce este bold uit și vom observa cât de frumos și pe nesimțite se schimbă adevărul în minciună.
1.- a rămas, 2.- rămâne încă, 3.- Dreptu aceea, 4.-încă, 5.- ca cea, 6.- altă sărbătoare.
Pentru ca să se potrivească la ceremoniile liturgice, iar eu nu pot să zic ,,, că totul este ADEVĂR, ce este neadevăr, ce este în mine îmi zice că este minciună, așa că votez cu fr. Ionică .
Și dacă ne uităm pe teren vom vedea că fiecare traducere are și adepți, dar eu întreb; numai acest verset oare este schimbat prin greșeală sau tendențios?
Aș putea să mai argumentez, dar mi-e frică să nu vă adorm, prin hectare de conspectat.

Așteaptă comentarii sau bețe în roate, moșul Nică!?


- Dacă nu putem să fim buni, să încercăm să fim măcar politicoși. (Nicolaie Steinhardt)

- Dacă nu putem să fim buni, degeaba încercăm să fim politicoși.- Nica Schirod!
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lucia
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26623. Postat la 15/01/2015 11:43 - 3761z11h19m
Dragii mei, DISCREDITAND BIBLIA, prin faptul ca se spune ca "greselile de traducere ", afecteaza ADEVARUL, este o mare greseala si foarte grava.
Imaginati-va ca vine la voi o persoana care a auzit Cuvantul lui Dumnezeu, si vrea sa se pocaiasca, va cere o Biblie, pe care i-o dati? Pentruca in toate se gasesc "greseli de traducere".
Versetul acesta inseamna ca nu mai este adevarat?
"Toata Scriptura este insuflata de Dumnezeu si de folos ca sa invete , sa mustre , sa indrepte si sa dea intelepciune in neprihanire , pentru ca omul lui Dumnezeu sa fie desavarsit si cu totul destoinic de orice lucrare buna."(2 Timotei 16-17)
De aceia Dumnezeu a trimis Duhul Sfant, ca sa ne calauzeasca in tot ADEVARUL.
Si care este ADEVARUL?A intrebat Pilat...
Isus Hristos!
Iata ADEVARUL!
EU SUNT CALEA SI ADEVARUL!A spus Isus.
Noi studiem anumite subiecte, lungimea toiagului lui Aron, sa zicem...dar daca nu o stim nu ne pierdem mantuirea, ci daca ne pierdem CREDINTA IN CUVANTUL SAU fratilor!
Si prin DISCREDITAREA Cuvantului lui Dumnezeu, asta se face.
Adevarul despre Sabat se poate gasi foarte usor, chiar daca traducerea de la Evrei are greseli de traducere in unele Biblii , IN CARTEA GENESEI NU ESTE MODIFICAT NIMIC cu privire la Sabat.
Asa ca cercetand nu ne vom rataci mai mult ca sigur!


Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Nica Schirod
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26624. Postat la 15/01/2015 13:33 - 3761z9h29m
Shalom.

Scumpa mea soruță, te asigur că eu nu fac parte dintre cei ce caută să afecteze ADEVĂRUL, ci fac parte dintre cei ce nu înăbușă Adevărul, dând crezare unui neadevăr, de pildă cineva zicea mai sus cam așa: Va trebui sa intelegi ca ADEVARUL lui Dumnezeu, nu a fost atins de aceste "greseli de traducere".
Greseala pe care o fac unii este sa creeze suspiciune si oamenii sa se indoiasca de Cuvantul lui Dumnezeu, lucrul asta este foarte grav, pentru ca ADEVARUL nu poate fi atins!

Eu cred chiar contrariul, dacă nu vom merge: La lege și la mărturie!" Căci dacă nu vor vorbi așa, nu vor mai răsări zorile pentru poporul acesta. Isaia 8:20.
Chiar adevărul este obturat prin aceste așa zise greșeli, poate că tu protejezi niște versete încurcate care fac și printre noi prăpăd, dacă ai citi după ce ai scris, ai vedea că te contrazici, eu cred că trebuie să căutăm să cunoaștem voia Lui YaHWeh - Dumnezeu, că să putem să o punem în practică, m-ai întrebat, dacă vine cineva să mă întrebe ceva, din ce Biblie/traducere iași citi, sigur, dintr-o traducere care zice mai explicit și pe înțeles și care este mai aproape de Voia Tatălui care este în ceruri, pentru asta am dat atâția bani ca să le procur, pentru că nu vreau să fiu așa cum zicea Pavel despre el chiar, măcar că mai înainte eram un hulitor, un prigonitor și batjocoritor. Dar am căpătat îndurare, pentru că lucram din neștiință, în necredință! 1 Timotei 1:13.

Așa că vreau să știu, ADEVĂRUL, oricât de mulți ați fi contra, Duhul Sfânt nu ne învață și nici nu ne obligă, să credem ceva ce oameni eu schimbat, iubesc ADEVĂRUL pentru că am găsit scris și asta: 11. Din această pricină, Dumnezeu le trimite o lucrare de rătăcire, ca să creadă o minciună:
12. pentru ca toți cei ce n-au crezut adevărul, ci au găsit plăcere în nelegiuire, să fie osândiți.
2 Tesal. 2.
Așa că dacă vine cineva cu o Biblie și îmi arată că, Dumnezeu a lăsat altă zi decât cea pe care a binecuvântat-o și a sfințit-o YaHWeH tatăl nostru, eu nu pot să zic că-i bine, măcar că vine cu o traducere în care zice așa, și așa cum zicea și Ionică chiar dacă este scris ... și nu se potrivește cu Legea și Poruncile, zi tu cum se numește, bănui că nu vei zice că-i ADEVĂR.
Eu nu mai vreau să intru la polemică, am zis ce cred, și cei ce luați de bun totul; POFTĂ BUNĂ.

Și SHALOM!!!



- Dacă nu putem să fim buni, să încercăm să fim măcar politicoși. (Nicolaie Steinhardt)

- Dacă nu putem să fim buni, degeaba încercăm să fim politicoși.- Nica Schirod!
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lucia
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26626. Postat la 15/01/2015 14:09 - 3761z8h53m
Frate Nica, ADEVARUL despre care tot vorbim este Mantuitorul lumii acesteia, Scripturile se invart in jurul acestui ADEVAR de la inceputul inceputului.
Hristos este centrul si inima Bibliei, prin El ne intoarcem la Dumnezeu Tatal, si in Raiul lui Dumnezeu.
Duhul Sfant ne invata si ne calauzeste in pofida orcaror greseli de traducere, in pofida a tot ce ar vrea sa ne faca sa nu mai avem CREDINTA .
Dragostea este roada Duhului Sfant care ne ajuta sa implinim Legea si Poruncile lui Dumnezeu.
Sustinerea parerilor, nu inseamna ca intrii in polemica, stai linistit!


Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Lavi
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26627. Postat la 15/01/2015 14:20 - 3761z8h43m
Shalom.
Fratele Nica a scris:
Și dacă ne uităm pe teren vom vedea că fiecare traducere are și adepți, dar eu întreb; numai acest verset oare este schimbat prin greșeală sau tendențios?
Aș putea să mai argumentez, dar mi-e frică să nu vă adorm, prin hectare de conspectat.

Din nefericire sunt multe frate Nica.
Sora Lucia a scris:
Dragii mei, DISCREDITAND BIBLIA, prin faptul ca se spune ca "greselile de traducere ", afecteaza ADEVARUL, este o mare greseala si foarte grava.

Scumpa mea Lucia, nimeni nu o discrediteaza, problema este, ca multi oameni observa ca lipsesc piese din ''puzzle''.
Lucia a scris:
Versetul acesta inseamna ca nu mai este adevarat?
"Toata Scriptura este insuflata de Dumnezeu si de folos ca sa invete , sa mustre , sa indrepte si sa dea intelepciune in neprihanire , pentru ca omul lui Dumnezeu sa fie desavarsit si cu totul destoinic de orice lucrare buna."(2 Timotei 16-17)

Este adevarat ca toata Scriptura este inspirata de Duhul Sfant-Duhul Adevarului,si de folos ca sa invete , sa mustre , sa indrepte si sa dea intelepciune in neprihanire , pentru ca omul calauzit de Duhul Adevarului, sa fie desavarsit si cu totul destoinic de orice lucrare buna.
Dar eu cand citesc mai sus de versetul 16, anume la 14 si 15 pot sa ma bucur in Duhul Sfant ce a explicat Shaul lui Timotei si anume:Tu să rămâi în lucrurile, pe care le-ai învățat și de care ești deplin încredințat, căci știi de la cine le-ai învățat:din pruncie cunoști Sfintele Scripturi, care pot să-ți dea înțelepciunea care duce la mântuire, prin credința în Mashia Yeshua.
Sora Lucia, am sa-ti aduc spre analiza, un verset foarte dureros din asa numitul Noul Testamen ( pe care eu il inteleg ca Noul Legamant) si anume:"Dacă vine cineva la Mine, și nu urăște pe tatăl său, pe mama sa, pe nevasta sa, pe copiii săi, pe frații săi, pe surorile sale, ba chiar însăși viața sa, nu poate fi ucenicul Meu.(Luca 14:26 )
Daca iti cere cineva biblia, si te roga sa-i explici acest verset, il poti invata sa-si urasca tata, mama, nevasta si asa mai departe?
Eu una nu pot.
Sora Lucia, eu nu pot sa urasc pe nimeni, nu pot sa-mi urasc barbatul, copiii, frate, sora... nu pot sa-mi urasc viata, pentru ca iubesc viata, pentru ca am primit-o in dar.
Un ucenic al Lui Mashia a spus si aceste cuvinte: Nimeni din voi să nu sufere ca ucigaș, sau ca hoț, sau ca făcător de rele, sau ca unul care se amestecă în treburile altuia. (1 Petru 4:15)
Oricine urăște pe fratele său, este un ucigaș; și știți că nici un ucigaș n-are viața veșnică rămânând în el. (1 Ioan 3:15)
Eu stiu foarte bine ca Yeshua a fost un profet ca si Moise, si a venit sa desavarseasca Legea si Profetii.
In Matei 19:19 scrie să cinstești pe tatăl tău și pe mama ta"; și: "Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți." Aici nu mai scrie sai urasc...
Trebuie sa ma hotarasc, unde este baiul?
Sau, nu am voie sa gandesc astfel?
Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.' Nu este altă poruncă mai mare decât acestea." (Marcu 12:31)
Căci toată Legea se cuprinde într-o singură poruncă: "Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți."(Galateni 5:14)
Dacă împliniți Legea împărătească, potrivit Scripturii: "Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți", bine faceți. (Iacov 2:8)
Să nu te răzbuni, și să nu ții necaz pe copiii poporului tău. Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți.
(Leviticul 19:18 )
Si lista poate continua..
Sa fie Pace Sfanta!


Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
Ionica
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26629. Postat la 15/01/2015 14:38 - 3761z8h24m
Dragi frati si surori care tineti la textul Bibliei, va multumesc din inima si doresc ca Tatal nostru ceresc sa va binecuvanteze, prin Fiul sau, Domnul si Salvatorul nostru Ieshua Unsul!
Amin!



"Niciunul dintre cei rai nu va intelege" Daniel 12:10
Deconectat RE: Diferențe între traducerile Scripturii
fullban10
(detalii numai pentru membrii conectaţi)
26634. Postat la 15/01/2015 16:02 - 3761z7h0m
Sora Lucia, am sa-ti aduc spre analiza, un verset foarte dureros din asa numitul Noul Testamen ( pe care eu il inteleg ca Noul Legamant) si anume:"Dacă vine cineva la Mine, și nu urăște pe tatăl său, pe mama sa, pe nevasta sa, pe copiii săi, pe frații săi, pe surorile sale, ba chiar însăși viața sa, nu poate fi ucenicul Meu.(Luca 14:26 )
Daca iti cere cineva biblia, si te roga sa-i explici acest verset, il poti invata sa-si urasca tata, mama, nevasta si asa mai departe?
Eu una nu pot.
Sora Lucia, eu nu pot sa urasc pe nimeni, nu pot sa-mi urasc barbatul, copiii, frate, sora... nu pot sa-mi urasc viata, pentru ca iubesc viata, pentru ca am primit-o in dar.




Lavi, Lavi, cum de iesi tu din cuvantul Domnului Iisus! Compari tu ura noastra cu ura lui Iisus?
Noi cand uram , uram de omoram cu ura noastra. La Iisus nu este asa . As vrea ca ura mea sa fie ca ura Lui. O de-as ura ca El!


Biblia are răspuns la toate intrebările.
Pagina 4 din 8 < 1 2 3 4 5 6 7 > >>
Salt la forumul:

Copyright © 2009-2025 / 5769-5785 melhisedec.ro
19164556 vizite unice Powered by PHP-Fusion