Cornel de ce consideri Biblia de Iași ca fiind o traducere mai fidelă? Ne poți da câteva exemple?
Daca nu ma intelegi, inainte de a ma contrazice asigura-te ca ma asculti.
Deconectat
RE: Treduceri ale Bibliei în Limba română
CorneliuS (detalii numai pentru membrii conectaţi)
2258. Postat la 22/02/2010 20:48 - 5549z1h50m
Nu pot sa zic ca aceasta traducere nu contine greseli, dar imi place cum sunt traduse unele versete care mi se par mie importante si unul din ele este: Exod 19.1 unde se intelege clar ca in 1 sivan copii lui Israel au ajuns la muntele Sinai.
Si din NTR: Corinteni 5.7"...intrucat Cristos,Mielul nostru de Paste, a fost jertfit."
nu e mai corect decat:" căci Hristos, Paștele noastre, a fost jertfit."(tr. Cornilescu)
"Răsplata smereniei, a fricii de Domnul, este bogăția, slava și viața"
Septuaginta este traducerea Pentateuhului și a celorlalte cărți ale Vechiului Testament din ebraică în greacă. Ulterior, denumirea s-a extins asupra tuturor cărților Vechiului Testament.
Legenda, transmisă nouă de Scrisoarea lui Aristeas și de Philon din Alexandria spune că traducerea respectivă a fost opera comună a șaptezeci (sau, după o altă variantă, a șaptezeci și doi) de înțelepți evrei, aleși câte șase din fiecare trib și că ea s-a realizat la Alexandria, în secolul al III-lea a. Chr., sub domnia lui Ptolemeu al II-lea (285-247). Scopul traducerii nu se cunoaște cu precizie (probabil pentru a suplini uitarea limbii ebraice de către evreii din diaspora).
Conform altei ipoteze, Ptolemeu însuși s-ar afla la originea inițiativei, din dorința de a cunoaște codul de legi al unei comunități importante din Egipt, cum era comunitatea evreiască.
Până la începutul erei creștine, evreii folosesc Septuaginta fără urmă de suspiciune. Respingerea ei categorică se manifestă o dată cu apariția creștinismului. În secolul I p. Chr., rabinii stabilesc canonul Bibliei ebraice, sensibil diferit de versiunea oferită de Septuaginta (celebrul "conciliu" de la Iamnia). Dușmănia dintre cele două religiir12; iudaică și creștină r12; are drept consecință înmulțirea traducerilor cât mai aproape de originalul iudaic, ca replici intenționate la versiunea Septuagintei.
Traduceri în limba română
Prima traducere completă în limba română a fost realizată între anii 1661 - 1668 de spătarul Nicolae Milescu, având ca sursă Septuaginta apărută la Frankfurt în 1597. Sub patronajul lui Șerban Cantacuzino, în 1688, apare Biblia de la București, atribuită fraților Radu și Șerban Greceanu, care fructifică însă traducerea lui Milescu, fiind prima publicare integrală în limba română a Sfintei Scripturi. În 1760 - 1761, Petru Pavel Aron, împreună cu colaboratorii săi blăjeni, realizează prima traducere a Vulgatei în limba română, rămasă în manuscris până în zilele noastre. O a doua traducere este tipărită în 1795, la Blaj, și aparține lui Samuil Micu, care apelează, parțial, la textul ediției din 1688, realizând totodată o nouă traducere după Septuaginta. Biblia de la Blaj a fost reeditată în 1819, la Sankt Petersburg, apoi la Buzău, în 1854 - 1856, precum și de Mitropolitul Andrei Șaguna, între anii 1856 - 1858, la Sibiu. În 1914 apare Biblia, adică Dumnnezeeasca Scriptură a Legii Vechi și a celei Nouă, ediție a Sfântului Sinod.
Înaintea Bibliei de la București s-au realizat alte traduceri parțiale precum: Tetraevanghelul slavo-român ( 1551 ) , Tetraevanghelul lui Coresi ( 1561 ) , Psaltirea de la Brașov ( 1570 ) , Palia de la Orăștie ( 1582) , Noul Testament de la Alba Iulia ( 1648 ) . Un traducător merituos a fost și Mitropolitul Dosoftei.
În 1936 apare o nouă traducere a Sfintei Scripturi, realizată de Mitropolitul Nicodim al Moldovei, Gala Galaction și Vasile Radu. Traducerea s-a efectuat după textul grecesc al Septuagintei, confruntat cu cel ebraic. Textul revizuit al acestei ediții va fi reeeditat sub auspiciile Sfântului Sinod până în zilele noastre.
În 1938 apare Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului și a Noului Testament. Noua traducere, efectuată de Vasile Radu și Gala Galaction, urmează pentru Vechiul Testament textele originale ebraice.
În prezent sunt folosite două traduceri principale. Bisericile ortodoxe românești folosesc versiunea Biblia Sinodală (sau Biblia Sfântului Sinod) , traducerea standard a Bisericii Ortodoxe Române, publicată cu binecuvântarea Patriarhului, în timp ce denominațiunile protestante folosesc în principal traducerea larg răspândită a diaconului ortodox Dumitru Cornilescu, publicată pentru prima oară în 1921.
În 1989 a apărut Biblia Cornilescu revizuită, o traducere care urmărește să fie cât mai apropiată de manuscrisele originale, într-o formă gramaticală corectată și adaptată evoluției limbii române moderne. În anul 2001, Mitropolitul Bartolomeu Anania publică o ediție jubiliară a Sfântului Sinod, într-o nouă versiune " diortosită " după Septuaginta.
Traducători în limba română modernă
Dumitru Cornilescu (nascut 4 aprilie 1891, comuna Slașoma, județul Mehedinți - decedat 1975, Elveția)
a fost ierodiacon și autor al unei traduceri în limba română a Bibliei, realizată în 1921, traducere care este în prezent cea mai răspândită traducere în rândul confesiunilor protestante (inclusiv cele neoprotestante).
Această traducere nu este însă aprobată de Sfântul Sinod al Bisericii Ortodoxe Române, deoarece Cornilescu a părăsit cultul ortodox, fiind unul dintre fondatorii Bisericii Evanghelice Române.
Gala Galaction, prozator și teolog român (pseudonimul literar al lui Grigore Pișculescu, n. 16 aprilie 1879, Didești, Teleorman - d. 8 martie 1961, București) a fost un scriitor, preot ortodox, profesor de teologie român de origine aromână,[1] traducător al Bibliei în limba română.
Valeriu Anania, scriitor, disdent, epicop al Vadului și Feleacului (n. 18 martie 1921, comuna Glăvile, județul Vâlcea) este un cleric ortodox român ce deține în prezent rangul de mitropolit al Mitropoliei Clujului, Albei, Crișanei și Maramureșului, mitropolie ce aparține Bisericii Ortodoxe Române.
Cristian Bădiliță, (n. 27 martie 1968, Săveni, Botoșani) este un teolog, eseist, traducător și publicist român contemporan.A absolvit Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, secția limbi clasice, a Universității din București. A predat literatură și limba greacă veche la Universitatea din Timișoara.
BARUCH HABA B'SHEM YHWH Mat.23:39
Binecuvantat este cel ce vine in numele lui YHWH
Deconectat
RE: Treduceri ale Bibliei în Limba română
Michael Roman (detalii numai pentru membrii conectaţi)
8546. Postat la 17/02/2011 22:13 - 5189z0h25m
Shalom!
Am demarat o traducere in limba romana a Evangheliei dupa Matei. Merge greu, ca inserez si note de subsol, si articole de studiu, scrise din perspectiva mesianica. Nu pretind ca va fi cea mai curata traducere, dar va merita luata in seama.
Frate Avodah, de unde ai preluat postarea de mai sus?...Nenea autorul comite cateva inadvertente...
Baruch ha-ba!
Din El, prin El, și pentru El sunt toate lucrurile. A Lui să fie slava în veci! Amin.
Netzari, incerc sa-ti raspund aici, de fapt am sa-ti pun cateva intrebari , si te rog sa-mi raspunzi, bine?
1.Ai citit, cum am ajuns in posesia Bibliei, si dupa cat timp de la moartea lui Hristos a aparut aceasta?
2.La inceput, invataturile lui Hristos si Evanghelia acestuia, s-a transmis prin viu grai , apoi, prin SCRISORI, este adevarat?
Acum, te intreb...doar asa, ca sa mergem in mod logic:
-Cand au fost evreii risipiti in lume, sti anii?
-Cand a fost Ioan alungat pe insula Patmos?(anul)
-Cand a scris SCRISORILE celor sapte biserici, in ce limba au fost scrise?
As vrea sa sti ca limba vorbita a evreilor din diaspora era greaca, sau limba locala, ebraica sau aramaica se vorbea doar in sinagogi.
Faptul ca evreii majoritari ai acelor timpuri nu l-au primit pe Hristos, Evanghelia a trebuit vestita neamurilor, cum, in aramaica, sau in limbile ce s-au revarsat prin Duhul la Cincizecime?
Dragul meu, nu contest, credinta in Dumnezeu, vine de la iudei!
Dar aceasta a fost vestita la inceput prin viu grai, apoi prin scrisori...abia dupa, s-a format Biblia.
Nu limba o mostenim de la iudei, ci, Mantuirea prin Hristos!
Te rog sa citesti "Istoria bisericii ", te va ajuta mult sa intelegi cum am ajuns in posesia Bibliei, implicit in ce limba a fost scris Noul Testament!
Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Dumneavoastra cititi "Istoria Bisericii' scrisa de crestini, nu?
Dar v-ati gandit vreodata ca, in aceste doua milenii, au existat si evrei mesianici si bisericile din est care au pastrat N.T. in limba aramaica originala?
Da. Intotdeauna a existat N.T. in limba aramaica, numai nu s-a dorit studierea lui. In timp ce N.T. grecesc desparte neevreul de Israel si-l indruma pe o cale proprie, N.T. aramaic apropie omul de Israel, il face sa gandeasca evreieste si sa devina mesianic. Ceea ce incercati dumneavoastra sa spuneti au spus catolicii in toate veacurile, nu-i nimic nou, dar Netzarimii si bisericile din est au supravietuit si, odata cu ei, si N.T. aramaic. Dumneavoastra credeti ce doriti, este dreptul dumneavoastra, dar v-ati pus vreodata problema sa studiati N.T. in greaca? Nu cred, pentru ca ,daca ati fi incercat asta n-ati mai vorbi asa. Sunt zeci, chiar sute , de versiuni grecesti foarte diferite intre ele. Oare de la Dumnezeu vine acest haos sau de la oameni?
Inca o data, dumneavoastra credeti ce doriti. Eu am studiat lucrurile acestea multi ani si am ajuns la o concluzie. Pentru mine nu exista alt Nou
Testament decat Peshitta.
Sa avem pace si binecuvantari.
A sluji lui Dumnezeu cum vrea omul, si nu cum cere Dumnezeu, este idolatrie.
Dragul meu, de ce nu-mi raspunzi la intrebari si tot o dai cu originalul aramaic?
Uite, asa dau toti bir cu fugitii, cand nu stiu sa raspunda, sau stiu ca raspunsurile, le darama teoriile...
Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.