"El va face ca domnia Lui să crească, și o pace fără sfârșit va da scaunului de domnie al lui David și împărăției lui, o va întări și o va sprijini prin judecată și neprihănire, de acum și-n veci de veci: iată ce va face râvna Domnului oștirilor" Isaia 9:7
Cugetarea zilei
"Cel ce nu mai are ce pierde și-a regăsit, în mod paradoxal, libertatea."
Am fost rugat de cineva să deschid un subiect interesant. Prefer pentru o bucată de timp să nu spun cum înțeleg eu ideea, ca să putem dezvolta mai mulți ideea.
O să postez mai jos și versetul asupra căruia putem discuta la acest subiect;
Citat VDC 1Cor.9:5:N-avem dreptul să ducem cu noi o soră, care să fie soția noastră, cum fac ceilalți apostoli, și frații Domnului și Chifa?
Am învățat că este prea greu să-ți dai seama unde să tragi linie între: a fi amabil, a nu răni oameni și a-ți susține părerile. - O.P.
O privire rapida in cum sta treaba in limba greaca, de unde textul a ajuns in limba romana lamureste treaba.
Cuvantul grecesc (gunaika) care este ingrosat mai jos apare de 52 de ori in Biblie si in unele locuri apare ca si femeie, iar in altele apare ca si nevasta.
1 Corinthians 9:5 μp52; οp16;κ o56;χομεν o52;ξουσίαν o36;δελφp52;ν γυναiκα περιάγειν p33;ς καp54; οo85; λοιποp54; o36;πa2;στολοι καp54; οo85; o36;δελφοp54; τοq66; κυρίου καp54; Κηφq8;ς;
Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas?
Textul din capitolul 11 apare acelasi cuvant in greaca , insa de data aceasta nu s-a mai tradus nevasta ci femeie.
1 Corinthians 11:13 o52;ν p17;μq50;ν αp16;τοq50;ς κρίνατε· πρέπον o52;στp54;ν γυναiκα o36;κατακάλυπτον τq83; θεq83; προσεa3;χεσθαι;
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Romana
13. Judecați voi singuri: este cuviincios ca o femeie să se roage lui Dumnezeu dezvelită?
Dany cuvantul (guneka) este greșit tradus in romănă, la greci litera u se citește i, deci corect se pronunță in romana cam așa (ghineka), dar este adevarat că cuvăntul (ghineka) este femeie, dar și soție, spun acest lucru chiar am intrebat cum se spune la soție, majoritatea folosesc acest termen deși mai este un alt cuvănt ce se referă la soție (sęzygos-soț-syzęgon-soții- gynaíka-soție-gynaíka).
În limba rusă acest verset ar veni tradus soră, o sotie.
În limba ukraineană cam la fel se traduce.
Fiți și voi îndelung răbdători, întăriți-vă inimile, căci venirea Domnului este aproape.Iacov 5:7
Multumesc frate Aurelc ca ati deschis acest subiect ,v-ati tinut de cuvant in cea ce v-am rugat ,se pare ca nu a fost destul de discutat subiectul acesta ,eu personal astept noi dezbateri pe aceasta tema ,se pare insa ca nu multi au sesizat aceasta expresie ....
,, 1Cor.9:5:N-avem dreptul să ducem cu noi o soră, care să fie soția noastră, cum fac ceilalți apostoli, și frații Domnului și Chifa?"
Doresc sa fac si eu ca o sora a voastra putina lumina in acest subiect daca se poate.
In traducerea Noul testament pe intelesul tutur asa suna acest verset:,, Daca as avea o sotie si daca ea ar fi crestina ,nu as putea sa o iau cu mine in calatoriile mele,asa cum fac si ceilanti ucenici ,cum fac fratii domnului si Petru?
Biblia bogata 1995 Ortodoxa ....,,N-avem,oare ,dreptul sa purtam cu noi o femeie sora ,ca si ceilati apostoli,ca si fratii Domnului ,ca si Chefa?"
Dupa parerea mea traducerea Cornielescu pe care o avem cei mai multi in care se regaseste textul de mai sus este bine sa fie citit dintr-o traducere revizuita
Multumesc.
.
De ce trebuie dezbatut acest verset, oare este rastalmacit in mai multe feluri?
Daca da, as vrea sa vad cateva vrersiuni, eu l-am luat exact asa cum este scris. Adica...fratii in vestirea Evangheliei aveau dreptul sa-si poarte nevestele cu ei.Nu m-am gandit la nimic altceva.
Doar nu credeti ca o singura sora ,ar putea fi sotia tuturor(noastra)?
Atunci si Enoh a nascut...(nu asa scrie?)
Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.