In seara aceasta citeam la Fap. Ap. 22:9, dupa care am facut o comparatie cu 9:7 "parca" exista o contrazicere!?
Domnul este tăria mea și temeiul cântărilor mele de laudă: El m-a scăpat. El este Dumnezeul meu, pe El Îl voi lăuda; El este Dumnezeul tatălui meu, pe El Îl voi preamări. Exodul 15:2
abdon, aici e vorba despre fenomenul numit "privire sinoptică".
Adică, anumite realități biblice sunt redate din punctul de vedere al mai multor martori. Iar acești martori au văzut lucrurile, fiecare din perspectiva lui.
Pentru a desluși exact care a fost adevărul acelei realități redate sinoptic, trebuie să cântărim ce spun toți, plecând de la ipoteza de nezguduit că martorii spun adevărul.
E clar că ambele mărturii sunt culese de Luca (autorul cărții "Faptelor Apostolilor" ) din două surse independente.
Cele două versete sunt:
"Oamenii care-l însoțeau, au rămas încremeniți: auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni." (F.Ap.9.7).
"Cei ce erau cu mine, au văzut bine lumina și s-au înfricoșat, dar n-au auzit glasul Celui ce vorbea." (F.Ap.22.9)
_______
Din aceste două mărturii biblice ne putem da seama ce s-a întâmplat legat de vedere:
- însoțitorii lui Pavel au văzut o lumină, dar nu au deslușit nicio formă umanoidă în lumina aceea;
- oamenii respectivi au văzut lumina, dar nu la intensitatea cu care a văzut-o Pavel, deoarece Pavel a stat orb timp de trei zile din pricina acelei lumini.
Mai complicat stau lucrurile cu ceea ce e legat de auzire.
Problema, ca de obicei, este una de traducere.
Traducerea corectă a versetului F.Ap.9.7 este următoarea:
"Oamenii care-l însoțeau, au rămas încremeniți: auzeau în adevăr vuietul, dar nu vedeau pe nimeni."
Cuvântul pentru "vuiet" este din familia cuvântului φονη (fone), și este exact ca în Ioan 3.8:
"Vântul suflă încotro vrea, și-i auzi vuietul."
Dar φονη (fone) înseamnă și "voce, glas". Și aceasta e traducerea corectă la celălalt verset - F.Ap.22.9
În urma analizei anterioare, eu deduc că însoțitorii lui Pavel au auzit vuietul vocii Domnului Iisus care era "ca vuietul unei mari mulțimi" - Dan.10.6 sau "ca vuietul unor ape mari" - Apoc.1.16.
Dar ei nu și-au dat seama că acel vuiet era glasul Cuiva. Numai Pavel a realizat că era glasul unei Persoane; și a și înțeles ce a spus Acea Persoană.
Abdon, intoarcerea lui Pavel este povestita in cap. 9 de o persoana din afara sferei de actiune, si acest lucru l-a facut sa greseasca.
In cap. 22 este povestita de insusi personajul principal al actiunii, Pavel, deci, este clar ca aici gasim versetul corect.
La cine putem gasi adevarul, daca nu, la cel care a trait evenimentul?
Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Lucia, scuză-mă dacă nu-ți împărtășesc opinia.
Dar văd că ai ajuns să spui că Biblia e, pe alocuri, greșită.
Și ce mai e greșit prin Biblie, Lucia? (Dacă tot ai ajuns tu la concluzia că unele lucruri sunt greșite - cele care nu-ți convin ție -, iar altele nu sunt greșite.)
Ciudat să vedem cum se relativizează Biblia, chiar și aici, pe acest forum unde trebuia ca toți să fie absolut credincioși față de orice verset biblic!
Of, unde poate conduce necredința și nepriceperea: la aruncarea versetelor pe care Domnul le prețuiește până ce și în fiecare iotă sau frântură de slovă (Mat.5.18).
La F.Ap.9.7 martorul nu a greșit cu nimic. El a mărturisit că însoțitorii care erau cu Pavel au auzit vuietul sonor, dar nu au depistat vizual că ar fi vreo Persoană care era în spatele acelui vuiet. Vuiet care i-a înfricoșat și i-a făcut să rămână încremeniți.
"și glasul Lui era ca vuietul unor ape mari." (Apoc.1.15)
Cuvântul "vuiet" din acest verset este același ca pentru "glas": φονη (fone). Iar traducătorul a știut aici, în acest verset, când să traducă "glas" și când să traducă "vuiet".
beyond, sunt doua versete prin care unul spune ca cei care au fost acolo:
-AUZEAU dar, nu VEDEAU;
Cel de-al doilea il contrazice pe primul, nu vezi?
-VEDEAU si nu AUZEAU.
In prima povesteste cineva.
In a doua povesteste chiar cel caruia i s-a intamplat, Pavel.
Eu sunt de parere ca Pavel a spus bine.
..................
Si tu afirmi cum ar trebui sa fie traducerea corecta de la cap. 9, cu alte cuvinte o gasesti gresita, Eu nu te inteleg, sincer!
Asa cum tu ai mai spus ca nu scrie bine in versetul 20 din Zaharia, eu nu am voie sa-mi spun parerea?
Cine esti tu, sa sortezi ce-i bine si ce nu-i bine, spre exemplu, Biblia Siriana?!
Priceperea mea, nu este a mea, daca este ceva bun in mine este de la Domnul, faptul ca ma faci fara pricepere, ma bucura, de fapt iti descopera adevaratul caracter.
Cand ma arati cu degetul pe mine, nu uita ca celelalte patru degete sunt indreptate spre tine!
.................
Domnul Isus a spus:
"Te laud, Tata, Doamne al cerului si al pamantului, pentru ca ai ascuns aceste lucruri de cei PRICEPUTI si INVATATI, si le-ai descoperit PRUNCILOR."(Mat.11:24)
....................
Se pare ca prin jignirile tale, iti descoperi adevarata fata, te crezi "cel mai priceput"si ce spui tu este litera de lege, pleaca-te frate, si priveste prin ochii lui Dumnezeu, si nu te mai increde atat in gandirea ta logica, ci in Duhul Sfant, care ne poate lumina pe toti.
Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Lucia, poate tu n-ai înțeles esența susținerilor mele: eu sunt de acord cu orice iotă din Biblie, DAR ÎN ORIGINAL.
Deoarece oamenii nerenăscuți din nou au găsit calea de a traduce originalul, în multe locuri din Biblie, după propria lor subiectivitate.
Așa că eu nu sunt împotriva Bibliei, și nu spun că ceva e greșit în ea (cum faci tu), ci eu sunt împotriva unor traduceri slabe care, iată, îl fac pe abdon sau pe alții să li se PARĂ că Biblia este autocontradictorie.
Ori eu iubesc Biblia cu totul, orice iotă și orice frântură de slovă mi se par comori de slavă veșnică. Când nu înțeleg ceva, mă frământ și mă rog Duhului să-mi descopere.
DAR EU NU ÎNDRĂZNESC SĂ SPUN CUM SPUI TU: că e greșit ceva în Biblie.
Eu mă umilesc în fața ta și în fața tuturor de dragul Bibliei.
N-ai decât să spui că eu aberez, dar eu spun Adevărul pe care tu nu-l înțelegi.
Iar asta o fac nu după logica mea personală, ci după logica mea luminată de Duhul Sfânt.
Așa că dacă tu nu poți pricepe un lucru atât de simplu ca acela legat de aplicarea corectă a traducerii cuvântului grec "φονη" = "fone" (cu două sensuri: vuiet și glas), și dacă idolatrizezi o traducere care adesea este slabă, eu închei dialogul și îți urez ca Domnul să-ți arate Adevărul. Evident, prin Duhul Său care vorbește rațiunii umane. Și îți va vorbi și ție dacă vei face ca zgomotul prejudecăților tale să înceteze, și dacă nu vei mai disprețui rațiunea cu care Însuși Dumnezeu ne-a înzestrat.
Deconectat
RE: Faptele Apostolilor 9:7
Nica Schirod (detalii numai pentru membrii conectaţi)
22259. Postat la 22/03/2013 11:03 - 4425z11h33m
Încerc să vă înțeleg, dar mi se pare că vorbiți în limbi tot mai încurcate, acuma mă întreb pe mine; oare pentru aceasta este cuvântul scris a Lui Dumnezeu, ca să provoace și să întrețină controverse?
Oare noi acum prin felul de discuții, lucrăm la mântuirea noastră și la altora? Mă întreb să fie o greșeală de traducere?, să fie adevărat așa cum găsim scris în amândouă locurile?, ca să înțelegem cum vrem, trebuie să căutăm versete prin toată Biblia ca să tragem înțelesul după părerea noastră?, sau așa a trebuit să fie scris și de aici avem de învățat un mare lucru de care suntem afectați contemporan, acum, aici chiar când scriem și ne străduim să tălmăcim aceste două versete?
Scumpii moșului, știu că îmi voi lua porția, pentru că îmi spun și eu părerea, dar treaba voastră.
Eu înțeleg aici că așa cum zicea și Lucia, dar mai înainte vreau să vă dojenesc puțin pe voi cei ce sunteți școliți și care vă socotiți mai presus de .......!?, cum de vă scapă lucrul cel mai important din aceste două versete?
Ca să putem înțelege așa mai băbește, (după mintea mea) voi posta amândouă versetele unul lângă celălalt, poate va fi și îmi va fi mai ușor să explic chiar dacă mai cu stânga, iar voi să nu vă legați de scrisul sau pronunțarea mea, pentru că ne îngroziți pe noi care suntem mai de la țară și înțelegem prin bătaia în șa, că nu prea avem loc printre voi, nu vedeți că din cauza pretențiilor așa de mari și prin apostrofările aduse, nu mai îndrăznește aproape nimeni să mai scrie?
F. Apostolilor 9: 7. Oamenii care-l însoțeau, au rămas încremeniți; auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.
22: 9. Cei ce erau cu mine, au văzut bine lumina, și s-au înfricoșat; dar n-au auzit glasul Celui ce vorbea.
Acuma am câteva întrebări: 1. - Știți cine a scris cartea Faptelor Apostolilor? 2. - Știți că a fost scrisă de Luca și de Pavel? 3. - Vedeți ce se întâmplă când se vorbește din auzite, să te iei de pe spusele altuia? 4. - Voi ați văzut cu ochii voștri, sau ați auzit numai ce zic unii și alții?
Eu cred ca anumit o fost îngăduit să fie scris așa, pentru ca noi să înțelegem, cât de adevărat și bine este să mărturisești ceva din auzite, aș putea să merg mai departe și să vă zic cum văd eu lucrurile până la capăt, dar mai las să văd mai întâi cum mă contraziceți, apoi sar putea să iau barda aia mare și să cioplesc.
- Dacă nu putem să fim buni, să încercăm să fim măcar politicoși. (Nicolaie Steinhardt)
- Dacă nu putem să fim buni, degeaba încercăm să fim politicoși.- Nica Schirod!
Nica, cartea "Faptele Apostolilor" a fost scrisă de Luca.
La versetul 1.1 spune: "Teofile, în cea dintâi carte a mea am vorbit despre tot ce a început Isus să facă și să învețe pe oameni"
Acel "Teofil" e o referință clară la Evanghelia după Luca, vers.1.3: "am găsit și eu cu cale, prea alesule Teofile, după ce am făcut cercetări cu de-amănuntul asupra tuturor acestor lucruri de la obârșia lor, să ți le scriu în șir unele după altele"
Deci, Luca a scris toată cartea a doua (F.Ap.), la fel cum tot el a scris și "cea dintâi carte" a lui (Evanghelia după Luca).
Faptul că la F.Ap., cap.22, ar părea că nu numai Luca, ci și Pavel a contribuit la scrierea cărții, nu e decât o neînțelegere a stilului literar al lui Luca.
Acolo, în acel capitol, Luca nu a făcut decât să scrie la persoana întâi discursul lui Pavel, discurs despre care el a aflat de la martorii cărora le-a vorbit Pavel, sau chiar de la Pavel însuși (sau, dacă nu spun prea mult, chiar de la Domnul prin viziune - o altă metodă a Domnului de a dezvălui Adevărul).
Dacă e adevărat că Luca a greșit la F.Ap.9.7, luându-se după "auzitelea", înseamnă că un procent însemnat din Biblie poate fi fals fiindcă multe lucruri biblice sunt scrise din "auzitelea".
Chiar Luca spune în Evanghelia lui că a făcut cercetări cu de-amănuntul asupra vieții lui Iisus. Asta înseamnă că a audiat mulți martori care au trăit în preajma lui Iisus. Și a scris din auzitelea de la ei.
De exemplu, îngerul care a intrat la Maria (Luca 1.28) a spus:
"Plecăciune, ție, căreia ți s-a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvântată ești tu între femei!"
Asta înseamnă că Luca era acolo, la fața locului? Sau înseamnă cumva că îngerul a contribuit la scrierea Evangheliei după Luca?
Deci dacă Luca a scris din "auzitelea", a scris aiureli? Nu mai putem avea încredere 100% în ce a scris fiindcă nu a văzut el cu ochii lui? Evident că e greșit dacă punem problema așa.
Chiar și noi înșine, la ora actuală, credem că Iisus a înviat, din "auzitelea" (sau "cititelea" ), căci nici unul din noi n-a experimentat prezența la momentul și la locul în care a înviat Iisus.
Noi credem pe baza mărturiilor altora care au trăit pe vremea aceea.
Tot așa, un judecător care judecă un caz de crimă, atunci când dă sancțiunea criminalului o dă din "auzitelea", căci nu el însuși a văzut crima, ci martorii îi spun despre ea.
Martorii au de dat o mărturie juridică și în cazul fiecărei iote sau frânturi de slovă din Biblie. Așa că eu, unul, nu pot să cred că versetele biblice sunt greșite. Fie că autorii acelor rânduri le-au scris din "auzitelea" de la diverși martori, fie că le-au experimentat ei înșiși, toate rândurile scrise sunt corecte.
Domnul a avut de grijă să conserve Adevărul în paginile Bibliei.
Numai cineva care idolatrizează o traducere sau alta, fără a fi în stare să vadă pădurea din cauza copacilor, doar acela se va apuca să găsească greșeli prin Biblie, ajungând în final să înghită cămila din prea multă strecurare a țânțarului.
Repet (și avertizez totodată):
Biblia nu e pe alocuri greșită doar fiindcă autorii au prezentat mărturii ale altora, în loc să prezinte doar mărturia lor directă. Cine crede că Domnul a lăsat pe pământ Cuvântul Său cel sfânt cu greșeli, se înșeală grav.
Biblia nu e orice carte ca oricare alta, pe care oamenii să o trateze criticist ca și cum ar fi o carte supusă subiectivității autorilor. Ci Biblia este o Mărturie despre Adevăr, mai presus de înțelegerea noastră completă.
În acest sens, stă scris: "Toată Scriptura este insuflată de Dumnezeu și de folos ca să învețe, să mustre, să îndrepte, să dea înțelepciune în neprihănire" (2 Tim.3.16).
Scriptura a fost insuflată de Duhul până la cea mai mică iotă sau frântură de slovă; așa că nu ni se cade nouă, unor biete creaturi, să aruncăm umbra îndoielii asupra corectitudinii vreunui verset din Biblie. Fie el și F.Ap.9.7.
Deconectat
RE: Faptele Apostolilor 9:7
Nica Schirod (detalii numai pentru membrii conectaţi)
22264. Postat la 22/03/2013 13:43 - 4425z8h53m
Beyond, te-ai agățat numai de o întrebare, pe care eu am pus-o așa retoric, eu nu cred că este o greșeală, eu am scris și dacă mai trebuie mă repet de câte ori vreți, eu cred că nu este greșeală, așa a fost îngăduit ca să învățăm noi ceva, dacă trecem așa de repede și răspundem numai la ce ne pică nouă bine, atunci discuția va fi așa ca noi care o facem, prin faptul că tu citești mai multe traduceri și culegi ce crezi tu că este adevărat de la câte o traducere, la cele ce nu îți convin cum le catigorisești?
Apoi țin să te anunț, că nici eu nu idolatrizez o singură traducere, am și ei mai mult de 10 traduceri, dar eu vreau să zic așa cum zic frații evrei Mesianici: Biblia nu este greșită, depinde cum o citești, dacă o citești cu ochiul credinciosului altoit în butucul Sfânt, ai să înțelegi una, iar dacă citești cu ochiul creștinului care rămâne în butucul strămoșesc, vei înțelege cu totul alt ceva.
Cred că nu ai greși dacă te ai lega să comentezi tot așa de îmbelșugat la toate întrebările și părerile pe care le am adus mai sus, poate că s-ar înțelege mult mai mult.
Am zis eu că pe timp ce trece , limbile vorbite aici, par din ce în ce tot mai încurcate .........!
- Dacă nu putem să fim buni, să încercăm să fim măcar politicoși. (Nicolaie Steinhardt)
- Dacă nu putem să fim buni, degeaba încercăm să fim politicoși.- Nica Schirod!
Frate Nica, ai dreptate, chiar si in faptul ca ai zis ca la scrierea cartii Faptele Apostolilor , ar fi contribuit si Pavel, da, voi ramane la versetele aduse in discutie, in capitolul 9, Luca povesteste "Intoarcerea lui Saul", si aici s-a strecurat greseala de traducere.
In capitolul 22, scrierea sau povestirea "Cuvantarii lui Pavel", se pare scrisa sub indrumarea directa a lui Pavel.
Aceasta este traducerea corecta, "AU VAZUT DAR NU AU AUZIT"
Si ca o intarire a acestui adevar, voi aduce un nou argument biblic, cum ai spus tu, frate Nica, sa dovedim cu Biblia.
In capitolul 26 din aceasta carte, ne sta expusa Cuvantarea de aparare a lui Pavel inaintea lui Agripa, si aici ca si in cap.22 Luca scrie si Pavel dicteaza, priviti expunerea directa a lui Pavel.
Doua marturii dezvaluie un adevar, asa ca frate Nica de aici se vede clar ca avem dreptate, versetele 13-14 confirma acest lucru.
............................
Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Nica, nu știu de care întrebare a ta zici tu că eu m-am agățat.
Mai ales că spui că întrebarea aceea a fost retorică.
Sincer să fiu, poate n-am înțeles eu ce ai vrut să spui în cele 4 întrebări ale tale, dar eu am încercat să ating cu răspunsul meu pe toate patru.
_______
Legat de faptul că tu spui că eu iau traducerea care-mi convine, nu ai dreptate. Eu nu o iau pe aceea care-mi "convine", ci pe aceea care se potrivește cu citirea integrală a Bibliei. Adică se asortează cu cele mai multe versete clare din Scriptură.
Versete pe care, după cum se poate vedea, eu le aduc în discuție "cu îmbelșugare" (ca să folosesc expresia ta).
Iar versetele care sunt cele prioritare pentru a extrage învățătura, mi se par a fi cele despre ce a zis sau a făcut Domnul Iisus.
În privința modului cum categorisesc eu celelalte traduceri, iată cum: traduceri care nu respectă integralitatea Bibliei. Adică traduceri slabe.
Pentru mine nu pot fi toate traducerile adevărate atunci când ele se bat cap în cap.
De exemplu, în traducerea siriană a lui Isaia 65.20 se compară moartea de acum cu slava nemuririi și tinereții de atunci (de după mia de ani). Pe când în traducerea Cornilescu pare că vor mai fi unii oameni care vor mai muri după mia de ani.
Ei bine, chiar dacă vrem să fim "ecumenici" și să acceptăm ambele traduceri ca fiind exprimarea aceluiași Adevăr, NU SE POATE!
Căci una o exclude pe cealaltă, iar noi trebuie să ne hotărâm.
Iar eu m-am hotărât la traducerea siriană a lui Isaia 65.20, deoarece Cornilescu se contrazice singur, fiindcă la Apoc.21.4 spune că după mia de ani, pe un pământ regenerat, moartea și lacrimile nu vor mai fi.
E ILOGIC FELUL CUM TOCMAI MI-AM EXPLICAT MOTIVAȚIA ALEGERII?
Vede cineva doar o chestie personal-sentimentală în felul cum am ales? Sau oare nu se vede că alegerea mea este tot pe baza Bibliei - Apoc.21.4? Adică ținând cont de informațiile ei prezentate INTEGRAL, nu numai literal sau contextual.
De asemenea, cum pot eu să cred că F.Ap.9.7 ar fi greșit când a spus despre însoțitorii lui Pavel că: "auzeau în adevăr glasul".
Nu e nimic greșit aici decât traducerea. Căci acel grecesc "fone" înseamnă după cum am arătat, nu numai "glas", dar și "vuiet". Și am indicat versete unde se traduce cu "vuiet".
Ori din felul cum se poate citi Biblia integral, se vede chiar din acel F.Ap.22.9 că ei n-au auzit "glas". Rămâne ca traducerea de la F.Ap.9.7 să fie "vuiet".
Deoarece Biblia dă de înțeles că singurul care a auzit mesajul Domnului a fost Pavel. Ceilalți n-au auzit decât un vuiet.
_______
Domnul ne-a adus astăzi, iată, în situația de a alege între o traducere sau alta.
Această alegere trebuie să se facă cu multă rugăciune și înțelepciune.
De asemenea, oricine alege înțelept trebuie ca, MAI ÎNTÂI, să aibă o privire de ansamblu asupra întregii Biblii. Căci dacă nu a văzut mai înainte de toate frumusețea pădurii, atunci se va împiedica de copacii ei. (Poți să consideri fraza aceasta și ca aforism.)
Așa că, oricine nu crede că Biblia e de o frumusețe integrală dincolo de tărâmul firescului, acela se va împiedica de diferite versete, oricât de mulți oameni ar exista în viața lui care să i le explice cât mai rațional.
Deci, in sfarsit, ai recunoscut ca in cap.9 , "NU E NIMIC GRESiT AICI DECAT TRADUCEREA"
Sunt cuvintele tale, nu-mi vine sa cred!
Eu si fratele Nica, ce am spus?
Nu ei traducerile care iti convin, ci cele care se ASORTEAZA, cum mai vine si asta, ca nu pricep?
Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Deconectat
RE: Faptele Apostolilor 9:7
ioan olah (detalii numai pentru membrii conectaţi)
22269. Postat la 22/03/2013 15:32 - 4425z7h4m
E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo. Atos 22:9
Cei ce erau cu mine, au văzut bine lumina, și s'au înfricoșat; dar n'au auzit glasul Celui ce vorbea. Atos 22:9
Doua versiuni ale traducerii din limba PT.vin exact dupa traducerea Cornilescu,iar celelalte 2 versiuni spun cu totul altceva,si anume ca n-au inteles (não entenderam)
Biblia versiunea noua internationala
Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo. Atos 22:9
Biblia Almeida
E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo. Atos 22:9
De aceea poporul Meu va cunoaște Numele Meu; de aceea va ști in ziua aceea că Eu vorbesc și zic: "Iată-Mă!" (Isa.52:6)
Da, ioan olah, mi se pare foarte corectă versiunea de traducere adusă de tine în discuție, și anume:
"n-au înțeles glasul Celui ce vorbea" (F.Ap.22.9).
Verbul este "ακουω" sub forma indicativ aorist activ persoana a 3-a plural: "ηκουσαν"
Și acest cuvânt are mai multe sensuri. Două ne interesează la subiectul topicului:
1. "a auzi", așa cum este în versetul Mat.11.5: "surzii aud",
2. "a înțelege", așa cum este în versetul 1 Cor.14.2: "nimeni nu-l înțelege"
Deci, la F.Ap.22.9, sensul este cel precizat de ioan olah: "a înțelege".
Adică nimeni din cei ce erau cu Pavel n-au înțeles glasul. Doar Pavel l-a înțeles.
Dar de auzit glasul, însoțitorii l-au auzit conform F.Ap.9.7: "auzeau în adevăr glasul".
Dar nu-l înțelegeau deoarece glasul nu era clar pentru ei, ci era un vuiet "ca vuietul unor ape mari" (Apoc.1.15) - de-aia s-au și înfricoșat și au rămas încremeniți.
De aceea am zis eu de la bun început că, în F.Ap.9.7, cuvântul "glas" e mai corect tradus cu "vuiet".
Și că cuvântul grec "φονη" are, la rândul lui, două înțelesuri: "glas" și "vuiet".
_______
@Lucia
Lucia, cu privire la subiectul topicului, mie mi s-a părut că tu ai susținut cu totul altceva, și nicidecum o greșeală de traducere. Greșeala de traducere a "vuietului" cu "glasul" de la F.Ap.9.7, eu am susținut-o de la bun început. Însă tu ai susținut cu totul altceva: o greșeală de mărturie a celui de la care Luca a căpătat informația de la F.Ap.9.7.
Ai spus că mărturia e bună doar la F.Ap.22.9 fiindcă e spusă direct de Pavel. Dar despre versetul F.Ap.9.7 ai spus că nu e bun fiindcă nu provine direct de la Pavel.
Dacă te-ai schimbat acuma, foarte bine. Dar măcar nu veni cu versiunea că, în sfârșit, am ajuns și eu la concluzia ta și a lui Nica. Fiindcă cel puțin în privința ta, susținerea ta inițială era că e greșită mărturia în sine de la F.Ap.9.7, nu traducerea.
În altă ordine de idei, dacă ai fi căutat în DEX noțiunea de "a asorta", ai fi înțeles de ce am zis eu că orice traducere corectă trebuie să se asorteze cu Biblia în integralitatea ei.
Căci iată definiția: "a asorta" = A așeza laolaltă diverse lucruri pentru a forma un tot armonios.
Frumoasă definiție! O definiție care exprimă cum nu se poate mai bine ceea ce eu am vrut să spun de la bun început prin expresia "citire integrală a Bibliei" - formarea unui tot armonios. Bine zis!
Dragul meu, greseala a ramas tot la versetul din cap 9, nu?
Fiecare a explicato in felul lui, dupa cum a ajuns sa inteleaga.
..................
Apropo, de ASORTATUL asta, cel mai bine este sa lasam Cuvantul Domnului, asa cum este si sa nu-l adaptam dupa teologiile invatate de la oameni.
Vreau sa-ti mai spun ceva, Dumnezeu a trimis Duhul Sfant sa ne calauzeasca in tot adevarul, sunt sigura ca daca nu citim si Biblia Siriana tot nu ne vom rataci.
Dedic clipa acestor lucruri, daca reusesc, voi aduce multumiri Domnului. Daca esuez, voi apela la harul Sau.
Ma scuzati ca nu am vrut sa fac o "discordie", cred ca Cornielescu a tradus foarteee rau, ma indoiesc ca Biblia s-ar contrazice, de fapt si in cap 9 si in 22, autorul este tot Luca . ( S-ar zice ca in Biblia Maghiara traducerea ar fi cu totul diferita. ) Am sa postez cateva extrase din diferite traduceri romanesti, din Biblia virtuala RO Bible:
La Fap. Ap. 9:7 scrie: VDC Oamenii cari-l însoțeau, au rămas încremeniți; auzeau în adevăr glasul, dar nu vedeau pe nimeni.
Acest verset este scris la fel in multe traduceri ale Bibliei in Limba Romana.
( scuze ca am tot editat si reeditat, in KJ traducerea engleza spune ca nu au vazut pe nici un om, ... nu pomeneste nimic de lumina ci de persoana)
Diferenta apare aici:
Fap Ap 22:9 VDC Cei ce erau cu mine, au văzut bine lumina, și s-au înfricoșat; dar n-au auzit glasul Celui ce vorbea.
NTR Cei care erau împreună cu mine vedeau într-adevăr lumina, dar nu înțelegeau cuvintele Celui Ce-mi vorbea. NTIT Oamenii care erau cu mine au văzut lumina, dar n-au înțeles cuvintele. BTF Iar cei ce erau cu mine au văzut într-adevăr lumina și li s-a făcut teamă; dar nu înțelegeau vocea celui ce îmi vorbea
Aici apare diferenta de traducere, martorii auzeau dar nu puteau deslusi, cu exceptia lui Apostol Pavel. Cand autorul Luca se refera la 9:7 ca nu au vazut pe nimeni, intr-adevar nu au vazut pe Hristos, ci doar lumina, pe Hristos l-a vazut doar Ap Pavel:
Fap. Ap. 22: 14 El ( Anania ) mi-a zis: «Dumnezeul părinților noștri te-a ales să cunoști voia Lui, să vezi pe Cel Neprihănit, și să auzi cuvinte din gura Lui; ... .
Domnul este tăria mea și temeiul cântărilor mele de laudă: El m-a scăpat. El este Dumnezeul meu, pe El Îl voi lăuda; El este Dumnezeul tatălui meu, pe El Îl voi preamări. Exodul 15:2