Odihnă ca cea de Sabat?
Ilie Rendeș, Teodor Moț
Moto: Informația costă, dar mai mult costă lipsa ei!
La ora actuală cel mai folosit text a Sfintei Scripturi în limba română este traducerea Cornilescu. În Epistola către Evrei, cap. 4 și vers. 9, prin sintagma "odihnă ca cea de Sabat" se sugerează că Dumnezeu în loc de Sâmbătă, ca sărbătoare săptămânală și zi de odihnă, a pus o altă zi, duminica. În acest material vom arăta că este vorba de o traducere greșită, textul din manuscrise arată că
Sabatul trebuie păzit veșnic.
Am considerat că este bine să începem prin a afișa porunca privitoare la Sabat și câteva considerații pentru respectarea lui.
PORUNCA a IV-a - privitoare la Sabat (Ex. 20. 8-11):
"8. Adu-ți aminte de ziua de odihnă, ca s-o sfințești.
9. Să lucrezi șase zile, și să-ți faci lucrul tău.
10. Dar ziua a șaptea este ziua de odihnă închinată Domnului, Dumnezeului tău: să nu faci nici o lucrare în ea, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici robul tău, nici roaba ta, nici vita ta, nici străinul care este în casa ta.
11. Căci în șase zile a făcut Domnul cerurile, pământul și marea, și tot ce este în ele, iar în ziua a șaptea S-a odihnit: de aceea a binecuvântat Domnul ziua de odihnă și a sfințit-o."
Sfânta Scriptură a fost scrisă de oameni insuflați de Duhul Sfânt. Există totuși un fragment din Cartea sfântă care are un autor deosebit " Cel Prea Înalt". La Cele 10 porunci, textul este scris de DOMNUL Dumnezeu.
Porunca privitoare la Sabat, la ziua de odihnă, este cea mai contestată și cea mai multiplu și variat încălcată. Nu întotdeauna este vorba de ignoranță. Atacurile împotriva acestei porunci, prin care DOMNUL Dumnezeu a stabilit o zi de odihnă și sărbătoare săptămânală, sunt variate.
Acest comandament a Celui Prea Înalt privitor la Sabat face parte din cele 10 porunci, care reprezintă legământul lui Dumnezeu cu poporul Său (Ex. 19.4; Ex. 34.28; Deut. 4.13). Mai mult, însuși Sabatul este privit ca legământ (Ex. 31. 16) și ca un semn între Dumnezeu și cei mântuiți (Ex. 31.13, 17). Păzirea Sabatului și a celor 10 porunci este datoria fiecărui om (Ecl. 12.13).
Ca zi de sărbătoare (Lev. 23.3), Sabatul comemorează Creația divină (Ex. 20.11), deci negarea lui implică negarea Creatorului întregului Univers. Când vorbim despre Creațiune ne referim și la crearea omului. Biblia ne spune că Dumnezeu l-a făcut pe om și prin urmare Creatorul știe foarte bine că noi, oamenii, avem nevoie de odihnă și modul cum este mai bine să o respectăm. Stabilind săptămâna de șapte zile și punând în ziua a șaptea, Sâmbăta, sărbătoarea Creației și ziua de odihnă, Cel Prea Înalt a pus o lege veșnică pentru binele și perpetuarea omenirii. Nerespectarea acestei zile sfinte contribuie la degenerarea și distrugerea speciei umane.
Porunca privitoare la Sabat, legiferând că trebuie să lucrăm șase zile, iar Sâmbăta să ne odihnim, ne relevă una din multiple fațete a iubirii pe care DOMNUL Dumnezeu o îndreaptă către noi, oamenii. Călcând Sabatul nu mai avem parte de purtarea de grijă plină de iubire a Celui Prea Înalt. În consonanță cu Cel care ne-a creat, Porunca a IV-a ne obligă la iubire, respect și grijă față de familia noastră, de casnicii noștri, față de străinul care s-ar afla în casa noastră și să arătăm milă față de animale, dându-le și lor răgazul unei zile de odihnă. Nerespectând această poruncă devenim hidoși, inumani, răi și plini de cruzime, în totală contradicție cu roadele Duhului Sfânt.
Tot din Biblie știm că Sărbătorile DOMNULUI se prăznuiesc cu adunări sfinte (Ex. 23. 2-4). Călcând Sabatul nu mai putem aduce închinarea și lauda cuvenită Celui care ne-a creat și se îngrijește de noi.
Oamenii au stabilit alte zile de închinare. În vechea Persie (Iranul de astăzi) ziua întâi a săptămânii (la noi se numește Duminica) s-a impus ca o sărbătoare săptămânală închinată Soarelui. De aceea s-a numit ziua Soarelui și ea s-a generalizat ca sărbătoare în tot spațiul creștin. Oameni și popoare întregi s-au atașat, unii în cunoștință de cauză, alții din neștiință și
"spirit de turmă", de o sărbătoare păgână, ignorând ceea ce DOMNUL Dumnezeu a scris cu însăși Mâna Sa.
În acest context, s-au căutat învățături și justificări privind abaterea de la ceea ce scrie în Sfânta Scriptură. Vom arăta în cele ce urmează una din încercările oamenilor de a-și îndreptății călcarea Sabatului și trecerea la comemorarea unei sărbători păgâne.
După cum știm, Biblia nu a fost scrisă în limba română. Vechiul Testament, cu mici excepții caligrafiate în aramaică, este scris în ebraica veche. Noul Testament are cele mai vechi manuscrise scrise în limba greacă, dialectul comun - koine. Ca urmare Cartea sfântă s-a tradus în limba română și în majoritatea limbilor de pe mapamond. Dintre cele mai folosite traduceri la ora actuală în comunitățile românești este aceea a preotului ortodox Dumitru Cornilescu. Deși are un limbaj accesibil și diferit de cel al traducerilor patronate de Editura Institutului Biblic și de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române, traducerea Cornilescu are inerent unele greșeli, una dintre ele face obiectul acestui articol.
Textul pe care-l punem în discuție este cel din Evrei 4.9. Iată contextul și versetul scris cu litere "bolduite" (îngroșate), Ev. 4. 1-11:
1. Să luăm dar bine seama, ca, atâta vreme cât rămâne în picioare făgăduința intrării în odihna Lui, nici unul din voi să nu se pomenească venit prea târziu.
2. Căci și nouă ni s-a adus o veste bună ca și lor; dar lor cuvântul care le-a fost propovăduit, nu le-a ajutat la nimic, pentru că n-a găsit credință la cei ce l-au auzit.
3. Pe când noi, fiindcă am crezut, intrăm în "odihna", despre care a vorbit El, când a zis: "Am jurat în mânia Mea, că nu vor intra în odihna Mea!" Măcar că lucrările Lui fuseseră isprăvite încă de la întemeierea lumii.
4. Căci într-un loc a vorbit astfel despre ziua a șaptea: "Dumnezeu S-a odihnit în ziua a șaptea de toate lucrările Lui."
5. Și aici este zis iarăși: "Nu vor intra în odihna Mea!"
6. Deci, fiindcă rămâne ca să intre unii în odihna aceasta, și pentru că aceia cărora li s-a vestit întâi vestea buna n-au intrat în ea, din pricina neascultării lor,
7. El hotărăște din nou o zi: "Astăzi", - zicând, în David, după atâta vreme, cum s-a spus mai sus: "Astăzi, dacă auziți glasul Lui, nu vă împietriți inimile!"
8. Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n-ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi.
9. Rămâne dar o odihnă ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu.
10. Fiindcă cine intră în odihna Lui, se odihnește și el de lucrările lui, cum S-a odihnit Dumnezeu de lucrările Sale.
11. Să ne grăbim dar să intrăm în odihna aceasta, pentru ca nimeni să nu cadă în aceeași pildă de neascultare.
Ideea ce se desprinde din acest fragment este că israeliții, prin neascultare, nu au beneficiat de odihna promisă de Cel Prea Înalt după ce au ajuns să moștenească țara făgăduinței, dar că ea, odihna lui Dumnezeu, va fi cu siguranță dată celor merituoși. Vom relua semnificația acestui text când vom vorbi despre Împărăția de o mie de ani.
Ceea ce vom evidenția aici este traducerea greșită, faptul că versiunea Cornilescu introduce expresia "ca de Sabat" în loc de "Sabat".
Demonstrația o vom face prin citarea altor traduceri. Prin simpla lor prezentare se exclude posibilitatea de a înțelege tendențios că poporul lui Dumnezeu urmează să țină o altă zi de odihnă și sărbătoare, "ca cea de Sabat", adică duminica... Dealtfel, în nici o carte sau studiu din alte limbi, unde se caută să se argumenteze practicarea duminicii, nu am întâlnit să fie adus ca argument versetul din Ev. 4. 9. Aceasta deoarece, tradus corect, acest verset nu are sensul că ar fi vorba de o altă zi de odihnă în locul Sabatului. Din contră, se subliniază că Sabatul, într-o traducere se spune chiar Sâmbăta, este ziua de odihnă ce rămâne veșnic pentru poporul lui Dumnezeu.
Iată câteva traduceri a versetului 9 din Evrei cap. 4 în limba română, engleză, franceză și spaniolă. În cazul versiunilor străine am schițat eu traducerea, posibil nu suficient de bine.
1. Noul Testament * Psalmii
a Noului Testament 1993
by CLV- Christliche Literatur Verbreitung
"Prin urmare, rămâne o odihnă de sabat pentru poporul lui Dumnezeu."
2. NOUL TESTAMENT
O traducere în limba română contemporană, 1998
După originalul în limba greacă:
The Greek New Testament,
edited by Barbara Aland, Kurt Aland
1996 by International Bible Society
"Rămâne încă pentru poporul lui Dumnezeu o odihnă de Sabat"
3. NOUL TESTAMENT
TRADUS ȘI ADNOTAT DE
Pr. Dr. Emil PASCAL
A patra ediție neschimbată, de la 17. 000 la 117. 000 exemplare
IMPRIMI POTEST
Paris, 13 februarie 1975
Prelat Ghe. COSMA
Rector al Misiunii Catolice Române
ĖDITIONS DU DIALOGUE
SOCIETE Dr17;EDITIONS INTERNATIONALES
PARIS 1992
" Prin urmare, odihna de sâmbătă a poporului lui Dumnezeu rămâne pe viitor."
4. The King James Version of the Holy Bible, 1769 edition.
This text is in public domain.
* ediție electronică *
" There remaineth therefore a rest to the people of God."
// Aceea rămâne în continuare odihnă pentru poporul lui Dumnezeu //
5. Version Louis Segond 1910 (LSG)
* ediție electronică *
" Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu."
// Este deci un repaus de Sabat rezervat poporului lui Dumnezeu //
6. American Standard Version 1901
* ediție electronică *
"There remaineth therefore a sabbath rest for the people of God."
// Aceea rămâne în continuare odihnă de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu //
7. 1769 Authorised Version
* ediție electronică *
" There remaineth therefore a rest to the people of God."
// Aceea rămâne în continuare o odihnă pentru poporul lui Dumnezeu //
8. Bible In Basic English 1949/1964
Public Domain
The Bible In Basic English was printed
in 1965 by Cambridge Press in England.
* ediție electronică *
"So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God."
// Așa că încă este ținerea (păzirea) Sabatului pentru poporul lui Dumnezeu //
9. The Darby Bible
A literal translation of the Old Testament (1890)
and the New Testament (1884)
By John Nelson Darby (1800-82)
Printed copy available from, Bible Truth Publishers,
Public Domain - Copy Freely
* ediție electronică *
"There remains then a sabbatism to the people of God."
// Aceea rămâne sabbatism (?) pentru poporul lui Dumnezeu //
10. Douay Rheims American Version, 1899
Public Domain Text
* ediție electronică *
" There remaineth therefore a day of rest for the people of God."
// Aceea rămâne în continuare o zi de odihnă pentru poporul lui Dumnezeu //
11. Version French DARBY
Copyright (c) 1991 fr
Bible et Publications Chretiennes.
Valence, FRANCE, Rev. OLB 10/98
Version Louis Segond 1910/Darby 1991 - avril 1994
* ediție electronică *
" Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu."
// El (mileniul) rămâne deci un repaus sabatic pentru poporul lui Dumnezeu //
// Există în continuare o odihna de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu // - traducere pe internet
12. EMPHASIZED BIBLE
The Bible text designated Roth is from The Emphasized
Bible by J.B. Rotherham, originally published by Samuel
Bagster and Sons in 1902. The electronic text is
copyright 2000 by Larry Nelson, Box 2083, Rialto, CA
92376. All rights reserved. Used by permission.
* ediție electronică *
r Hence there is, left over, a Sabbath-keeping, for the people of God.r1;
//Este prin urmare, tot timpul în continuare (left over?), păzirea Sabatului pentru poporul lui Dumnezeu //
13. Las 1569 Sagradas Escrituras
Version Antigua, Revised 1999
Copyrite (c) 1999, Colombia Para Cristo
Please make copies for your friends.
* ediție electronică *
" Por tanto, queda todavía un reposo sabático para el pueblo de Dios."
// Este astfel încă o odihna de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu //
14. Revised 1833 Webster Version (RWEBSTER)
English Text is Public Domain.
The Englishman's Strong's numbers
within the text are copyrighted.
* ediție electronică *
" There remaineth therefore a rest to the people of God."
// Rămâne, prin urmare, o odihnă pentru poporul lui Dumnezeu //
15. WEYMOUTH NEW TESTAMENT
NEW TESTAMENT IN MODERN SPEECH by Richard F. Weymouth
3rd Edition (1912)--Revised & edited E. Hampden-Cooke
PUBLIC DOMAIN . COPY FREELY
Reprint available Kregel Publications.Grand Rapids MI
* ediție electronică *
" It follows that there still remains a sabbath rest for the people of God."
// Urmează că încă rămâne odihna de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu //
16. Young's Literal Translation of the Holy Bible
by J.N. Young, 1862, 1898
(Author of the Young's Analytical Concordance)
Printed copy available from Baker Publishing Grand Rapids, Mi. 49516
* ediție electronică *
" there doth remain, then, a sabbatic rest to the people of God,"
// Rămâne, apoi, o odihnă de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu //
17. The HOLY BIBLE
NEW INTERNATIONAL VERSION
1987 by Zondervan Corporation
The Single Column Reference Bible
2 There remains, then, a Sabbath-rest for people of God;"
// Rămâne, apoi, o odihnă de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu //
18. The HOLY BIBLE
NEW INTERNATIONAL VERSION
1973 1978 1984 by International Bible Society
"There remains , then, a Sabbath-rest for the people of God;"
// Rămâne, apoi, o odihnă de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu //
19. NESTLE-ALAND GREEK ENGLISH
New Testament Eighth revised edition 1994
"So then, there remains a sabbath rest for the people of God;"
// Deci, rămâne o odihna de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu //
Pentru cititorii care doresc să se conformeze Cuvântului divin, acest text nu mai poate fi înțeles greșit în detrimentul Sabatului. Mai mult, deoarece se specifică că Sabatul rămâne și pe viitor ziua de odihnă pentru poporul lui Dumnezeu, sfinții Celui Prea Înalt vor păzi cu sfințenie cele 10 porunci, inclusiv Sâmbăta ca sărbătoare în cinstea DOMNULUI Dumnezeu.
AMEN!
Notă.
1. Posibil să existe unele inexactități stilistice și gramaticale. Îl asigurăm pe exigentul internaut să continuie a noastră asiduitate privind îndreptarea lor;
2. Scopul nostru este de a prezenta articole, studii și monografii prin care vom baleia cât mai mult din problematică doctrinară a Bisericii lui Dumnezeu expusă în Biblie. Fiind vorba de o primă prezentare, ne rezervăm dreptul de a modifica, adăuga, corecta, schimba sau repoziționa materialele expuse cu scopul de se a asigura:
a. ) Consistența (coerență). Aceasta înseamnă ca în finalul celor expuse nu vor există contradicții, cum ar fi de exemplu că este la fel de bine dacă se păzește Sabatul și / sau duminica;
b. ) Completitudinea. Aceasta înseamnă că nu vom adăuga principii de credință inexistente în Biblie, cum ar fi de exemplu necesitatea de a adăuga noi sărbători în afara celor decretate de DOMNUL Dumnezeu în cartea Leviticul cap. 23;
c. ) Predictabilitatea. Desigur nu vom putea analiza toate informațiile din Biblie, autori vor expune ceea ce consideră a fi mai important și strict necesar. Este posibil ca din diverse cauze această prezentare să fie întreruptă. Predictabilitatea înseamnă că preluând o temă / idee /
informație din Biblie care nu a ajuns să fie prezentată de noi, ea își va găsi perfect locul în sistemul ce va exista, fără a fi nevoie de a-l reorganiza în întregime sau de a face altul nou;
d. ) Suntem conștienți de limitarea noastră ca oameni, atât în ceea ce privește cunoașterea, cât și înțelepciunea. Vom preciza unde demersul nostru se oprește la frontierele actuale a cunoașterii umane, de exemplu explicarea stării de necurăție dată de Legea lui Dumnezeu este strâns legată de medicină. Conștientizăm că rezolvarea unor probleme se poate face numai în cadrul unui meta-sistem. De exemplu, nici modelul creaționist și nici modelul evoluționist nu poate fi demonstrat că este adevărat. Putem accepta prin credință unul dintre ele, precizând că noi suntem în totalitate ancorați în creaționismul biblic.
3. Ne rezervăm dreptul de a expune acestea materiale și în alte locuri și pe alte suporturi de prezentare în scopul propășirii lucrării DOMNUL Dumnezeu;
4. Dreptul de autor se reduce la prezentarea exactă a sursei și autorilor, aceasta deoarece noi ne asumăm numai ceea ce am prezentat și scris, nu și referințele / citările inexacte și răuvoitoare;
5. Sistemul care-l prezentăm nu este obligatoriu de însușit. El este "o unealtă" pe care cei care doresc și caută viața veșnică s-o poată folosi în demersul lor. Numai Biblia este desăvârșită, fiecare om este direct responsabil de modul cum se conformează Sfintei Scripturi și nu de însușirea unui anumit sistem doctrinar de credință;
6. Ne exprimăm profunda convingere că oricine dorește, are dreptul și libertatea să poată avea altă credință și alt mod de a înțelege și de a căuta drumul spre Împărăția lui Dumnezeu. Între multele alte sisteme de credință expuse, acesta este acel pe care autorii îl consideră singurul valabil pentru Biserica lui Dumnezeu;
7. Nu dorim să ofensăm alte credințe și pe cei care împărtășesc alte sisteme de valori. Asigurăm pe toți oamenii iubitori de pace de profundul nostru respect față de ei și considerăm valabil principiul enunțat de Mesia de a ne iubi nu numai aproapele, dar și vrăjmașii. Dacă în materialele noastre vor fi prezentate unele contradicții și dezacorduri cu doctrina altor confesiuni și denominațiuni este doar pentru a clarifica poziția noastră și în nici un caz de desconsiderare sau lezare a credinței altora. Având în vedere că și în sistemele doctrinare care există deja se întâmplă situații prezentate mai sus, mulțumim pentru înțelegere și toleranță.
8. Mai multe informații referitoare la acestea aspecte se găsesc în "Expunerea de motive privind sistemul de valori a Bisericii lui Dumnezeu".
Timișoara, 12 Nov. 2012 // 27 Heșvan 5773
A redactat și postat pentru portalul http://www.melhisedec.ro,
umilul și netrebnicul rob al DOMNULUI Dumnezeu, Moț Teodor.
Dumnezeu să binecuvânteze Biserica Sa - Mireasa Mielului!
Dumnezeu să binecuvânteze poporul său Israel!
Dumnezeu să binecuvânteze pe toți cei scriși în Cartea Vieții!
Dumnezeu să binecuvânteze România și pe români!
Dumnezeu să binecuvânteze toate popoarele iubitoare de pace!
AMEN